|
Написал (а) - Ренат : Здравствуйте! Как видно из перевода, это рубаи. Поэтому приводить стих на языке оригинала, думаю, бессмысленно: во-первых - проблема с отображением персидских букв, а во-вторых - размер и рифмовка любого рубайята всегда одинакова (7-a, 7-a, 8-b, 7-a), а вот с тем, что нужен подстрочный перевод, я согласен. В наше время на пирушках вино не в чести, Ни лютни, ни гуслей, ни бубна в руках, Все ринды (гуляки) забыли пристрастие к вину, Один городской мухтасиб пьян без вина. Стихоторвение было создано во времена, когда в условиях правящих Законов Шариата, были запрещены спиртные напитки, музыка и любые другие увеселительные мероприятия. Автор стиха - тогда ещё принц, а после - правитель, считает, что теперь только священнослужители пьяны своими вороубеждениями и им для этого не нужен спирт. Как информирует интрнет-источник: "Наступила эпоха правления жестокого и фанатичного Мубариз ад-Дина (правил в 1353— 1364 гг.), который ознаменовал свое восшествие на престол закрытием всех питейных заведений в Ширазе. Он запретил разного рода увеселения и разослал по всему городу мухтасибов (в персидском произношении — мохтасеб, русские переводчики пользовались как первым, арабским, так и вторым вариантом передачи этого термина), городских чиновников, пресекавших публичное нарушение норм мусульманской морали и представлявших собой своеобразную «полицию нравов»". Я отредактировал рубайят, убрав "на пирушках вино не в чести" (в Исламе запрещены пирушки!), дабы приблизить его к истинным запретам в мусульманском мире. -( 15:32)
Ответ: |
|