** Рождены мы безвинными, позже - грешны, Мы счастливыми были, а ныне - грустны. Лили слёзы, сердца каждый миг обжигая, И теперь, жизнь истратив, прощаемся мы. ** Испокон жизнь и смерть совершают свой круг, Чьи начало с концом не почувствуешь вдруг, Но а мы всё блуждаем в извечных вопросах: Мы откуда и как же уходим все, друг?
** Нас мечеть и кумирня на думы зовёт, Ад и Рай обсуждаем и то, что всех ждёт, Но взгляните, скрижали судьбы нам доносят: Всё до нас разрешил сам Творец наперёд.
** Я науке давно своё сердце отдал, Много тайн бытия так и не разгадал, Размышлял, рассудив на седьмой лишь десяток: Я познал, что совсем ничего не познал.
** Жаль, меня разлучили с деньгами навек, А другим в мир живых не вернуться вовек, Разлучённому с ним не поведать живущим, Что там дальше, когда завершается век.
** Если б я небесами владел, словно Бог, Я бы те небеса уничтожить бы смог, И создать бы другие, где каждым живущим Обрести своё счастье б скорее помог.
** اک ازعدم آمديم وناپاک شديم
شادان بدرآمديم وغمناک شديم بوديم زآب ديده درآتش دل داديم ببادعمر ودرخاک شديم
** گر يک نفست ز زند گانی گذرد مگذار که جز به شادمانی گذرد. زنهار که سرمايه اين ملک جهان عمر است و بدانسان گذرانی گذرد
** مقصود ز جمله آفرينش مائيم، در چشم خرد جواهر بينش مائيم. اين دائره جهان چو انگشتريست، بی هيچ شکی نقش نگينش مائيم.
** پيش از من و تو ليل و نهاری بودست، گردنده فلک بر سر کاری بودست. زنهار، قدم به خاک آهسته نهی، کان مرد مک چشم نگاری بودست.
** اسرار ازل را نه تو دانی و نه من، وين حرف معما نه تو خوانی و نه من. هست از پس پرده گفتگوی من و تو، چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من.
** آنان که کهن بوند و آنان که نوند، هر يک پی يکديگر يکايک بشوند. وين ملک جهان به کس نماند جاويد. رفتند و رويم و باز آيند و روند.
**
(Мы приходим из небытия чистыми и нечисты становимся) Šādān be dar āmadim-o — веселыми к двери подошли и…; ğamnāk šodim — печальными стали; (Мы рождаемся веселыми, а уходим грустными) Budim ze āb-e dide — были из слез (āb-e dide — слезы: «вода глаз»); dar ātaš-e del — в огонь сердца = в страдание; (Мы от слез попадали в пламень сердца, от слез /«воды взгляда»/ горели) Dādim be bād omr-o — отдали ветру жизнь и…; dar xāk šodim — в землю ушли; (Жизнь загубили и стали прахом)
**
Dar dāyere-i ke — в круге, котором…; āmad-o raftan-e mā-st — приход и уход наш находятся; (В круговороте рождений и смертей…) Ān rā na nehāyat na bedāyat — его ни конца, ни начала; peydā-st — /не/ найти; (…нет ни начала, ни конца) Kas minazanad dam-i — никто не говорит (dam zadan – зд. говорить); dar in ma’ani-ye rāst — в этом значении правильном = никто не дает правильного ответа на вопрос; (Никто не знает правильного ответа на вопрос…) K-in āmadan az kojā-o — того, что этот приход откуда и…; raftan be kojā-st — уход — куда; (…откуда мы приходим и куда уходим)
** (Доколе говорить о свете в мечети и о дыме кумирни?) Tā čand — доколе; ziyān-e duzax-o — вред ада и…; sud-e behešt — польза рая; (Сколько можно… о напастях ада и прелестях рая?) Bar louh-e qazā negar ke — на доску судьбы взгляни, где…; az dour-e azal — от времен извечных; (Взгляни на скрижали судьбы: там с извечных времен…) Ostād — мастер; har ānče budani bud — все то, что должно было произойти; nebešt — написал; (…Господь записал все то, что было и будет)
**
Hargez del-e man — никогда сердце мое; ze elm mahrum našod — науки лишенным не становилось; (Наука никогда не была чужда моему сердцу) Kam mānd — мало осталось; ze asrār ke — из тайн, которые…; maalum našod — понятными не стали; (Мало осталось нераскрытых тайн) Haftād-o do sāl — 72 года; fekr kardam — думал; šab-o ruz — ночью и днем; (Я 72 года днем и ночью размышлял…) Maalum-am šod ke — понятным мне стало, что…; hič maalum našod — ничто понятным не стало; (…и понял, что ничего не понял)
**
Afsus ke — жаль, что…; sarmāye ze kaf — богатство из ладони; birun šod — ушло: «наружу стало»; (Жаль, что я потерял свое богатство) Va-z dast-e ajal — и от руки смерти (ajal — смертный час); basi jegarhā — много печеней; xun šod — кровью стали; (И много душ от руки смерти приняли мучения) Kas n-āmad — никто не пришел; az ān jahān ke — из того мира, чтобы…; ārad xabar-i — принести весть; (Никто не вернулся с того света, чтобы принести весточку) Ahvāl-e mosāferān beguyad — /о/ делах путешественников рассказать; čun šod — каковы стали; (Поведать о делах путешественников, рассказать__________, что с ними стало)
**
(Если бы я правил небесами, как Бог) Bardāštami — вынул бы; man in falak rā — я эти небеса; ze miyān — из середины; (Я уничтожил бы эти небеса) Az nou falak-i degar — заново, небо другое; čenān sāxtami — так построил бы я; (Я создал бы заново другое небо…) K-āzāde — чтобы благородный /о человеке/; be kām-e del — до желания сердца; residi āsān — достигал бы легко; (…где благородный человек легко достигал бы желаемого)
|