| RSS
Пт
2024-04-19, 08:05
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Авдеева Яна [67]
Аграновский Борис [62]
Адела Василой [23]
Алов Руслан [30]
Алявдин Владимир [3]
Алиев Юрий [5]
Алоев Василий [37]
Алексеева Дарья [5]
Альфреда Бриклин [116]
Амелькин Александр [16]
Амусин Александр [2]
Анн Сергей [14]
Андреева Евгения [19]
Андреев Олег [8]
Анайкин Александр [21]
Андрей Де [32]
Асылбеков Алмас [5]
Аторин Сергей [36]
Ахадов Эльдар [80]
Ахундова Ната [12]
Аэни Нора [0]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква А » Аграновский Борис

Дурак, что не хотел вреда (из цикла "Непереводимое")
2009-12-23, 10:59
Неподражание переводу Андрея Кроткова стиха
"THE FOOL WHO MEANS NO HARM" Уильяма Томаса Гуджа
http://vesnapoetov.ucoz.ru/load/410-1-0-14050

Когда Том Дженкинс вдруг сглупа,
Взял Джона на прицел,
Ружьё пальнуло, Джон упал,
А Дженкинс заревел;

Он безутешен в горе был,
Похоже, навсегда,
И всё рыдал, и всё твердил,
Мол, "не хотел вреда".

На стул нацелил Браун зад,
А Дженкинс стул - к себе,
Потом вопил, что виноват,
Ведь друг сломал хребет;

Ах, Дженкинс, как бы не зачах,
Так зла его беда,
А он всё жалобней ворчал,
Мол, "не хотел вреда".

Пускай мне встретится бандит,
Что подло сзади бьёт,
Пускай убийца мне грозит,
В ком жалость не живёт!

Пускай злодей получит кайф,
От своего "труда",
Но "чур меня!" от дурака,
Что "не хотел вреда"!

23.12.2009
Категория: Аграновский Борис | Добавил: Ильич
Просмотров: 641 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
(Кротков   
 

1 . Комментарий к произведению -

2009-12-24

  Написал (а) - Андрей : Борис, не буду повторяться: это самостоятельная версия, очень хорошая работа.
Но все же не могу не отметить, что рифмоиды "сглупа-упал", "себе-хребет", "зачах-ворчал", "скарб-дурака" в данном случае неприемлемы. У автора все рифмы точные и богатые (с точки зрения английской поэтики). Подменять их в переводе рифмоидами нельзя. Это придает переводу разудало-небрежную стилистику, совсем не свойственную оригиналу. -(
07:16)

 Ответ: Спасибо за комментарий, Андрей. Конечно Вы правы, именно поэтому я ни один подобный текст и не называю переводом. На самом деле это "пересказ своими словами" и в доступном мне стиле. Но трудности настоящего перевода можно почувствовать даже при таком поверхностном подходе smile

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024