Написал (а) - Андрей: Борис, не буду повторяться: это самостоятельная версия, очень хорошая работа. Но все же не могу не отметить, что рифмоиды "сглупа-упал", "себе-хребет", "зачах-ворчал", "скарб-дурака" в данном случае неприемлемы. У автора все рифмы точные и богатые (с точки зрения английской поэтики). Подменять их в переводе рифмоидами нельзя. Это придает переводу разудало-небрежную стилистику, совсем не свойственную оригиналу. -(07:16)
Ответ: Спасибо за комментарий, Андрей. Конечно Вы правы, именно поэтому я ни один подобный текст и не называю переводом. На самом деле это "пересказ своими словами" и в доступном мне стиле. Но трудности настоящего перевода можно почувствовать даже при таком поверхностном подходе