Жаль, что Вера и Рузана убежали с форума... Один я тут остался!.. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
А я выпонить обещанное не успел, был слишком занят, простите меня! Вам ещё нужны мои услуги? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Э-ге-гей! Есть кто?! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
[c]Эпілог до «Вероніка» Эпилог к «Веронике» Максим Богданович Максим Богданович
ЭПИЛОГ К "ВЕРОНИКЕ" Я вновь места увидел те же, Где годы ранние прошли. Там стены мхами поросли, Уже не так и крышу держат. И всё в пыли. И стало мне Так грустно-грустно в тишине… Я в сад пошёл – там глухо, дико, И всё травою поросло… Там всё, что помнил я, прошло, И только надпись «Вероника» На липе вырезом в коре Дала мне знать о той поре. О дерево, расти и крепни, Как монумент живой, вставай, И к небу надпись подымай. Чем больше дней с ночами минет, Тем выше станет имя милой… 1913
Учитесь, ТиГр!
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Правильнее Епiлог до "Вероницi". C уважением, Е. О, если б без стихов душой лишь можно было Мне высказать все то, что сердце пережило, Ведь зачастую кажется лишь хитрой ложью, Все, что стихами выразить считал возможным.
По-русски разве не "Вероника"? С уважением, РеНаТ. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ну, тогда я выложу перевод. Не свой - чужой. Как образец почти совершенного искусства переводчика.
Болеслав Лесьмян КУКЛА (Перевод с польского: Анатолий Гелескул)
Я – кукла. Светятся серьги росой нездешнего мира И сном по шелковой яви на платье вытканы маки. Люблю фаянсовый взгляд мой и клейкий запах кармина, Который смертным румянцем горит на матовом лаке.
Люблю в полуденном солнце лежать на стройном диване, Где скачут зайчики света и где на выгнутой спинке Безногий ирис витает у ног задумчивой лани, А в тихой вечности плюша гнездо свивают пылинки.
Признательна я девчурке за то, что с таким терпеньем Безжизненностью моею играет, не уставая, Слова за меня лепечет и светится вдохновеньем – И кажется временами, что я для нее живая.
И мне по руке гадая, пророчит она, что к маю, Взяв хлеб и зарю в дорогу, предамся я воле Божьей И побреду, босоногая, по Затудальнему краю, Чтоб на губах у бродяги поцеловать бездорожье.
Однажды судьба невзлюбит – и вот я собьюсь с дороги, Останусь одна на свете, гонимая отовсюду, Уйду от земли и неба и там, на чужом пороге, Забыта жизнью и смертью, сама себя позабуду...
Подобна я человеку – тому, Который Смеется. Я книгу эту читала... Премудростям алфавита Я, словно грехам, училась – и мне иногда сдается, Что я, как почтовый ящик, словами битком набита.
Хочу написать я повесть, в которой две героини. И главная – Прадорожка, ведущая в Прадубравье, Куда схоронилась Кукла, не найденная доныне, – Сидит и в зеркальце смотрит, а сердце у ней купавье.
Два слова всего и знает, и смерть называет Мамой, А Папой – могильный холмик. И всё для нее потеха... Голодные сновиденья снуют над пустою ямой, А кукла себе смеется и вслушивается в эхо...
Конец такой: Прадорожка теряет жизнь на уступе... Намеки на это были. Смотри начальные главы... И гибнет кукла-смеялка с четой родителей вкупе. И под конец остаются лишь зеркальце да купавы...
Писать ли мне эту повесть?.. Становятся люди суше, И сказка уже не в моде – смешней париков и мушек... Цветного стиха не стало... Сереют сады и души. А мне пора отправляться в лечебницу для игрушек.
Заштопают дыры в бедрах, щербины покроют лаком, Опять наведут улыбку – такую, что станет тошно, – И латаные красоты снесут напоказ зевакам И выставят на витрине, чтоб выглядели роскошно.
Цена моя будет падать, а я – всё стоять в окошке, Пока не воздену горько, налитая мглой до края, Ладони мои – кривые и вогнутые, как ложки, – К тому, кто шел на Голгофу, не за меня умирая.
И он, распятые руки раскрыв над смертью и тленом И зная, что роль игрушки давно мне играть немило, Меня на пробу бессмертья возьмет по сниженным ценам – Всего за одну слезинку, дошедшую до могилы!
Хорошо бы оригинальчика сюда. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.