Вера, спасибо тебе за действительно титанический труд! Я и не думал, что у меня получится столько ошибок, это самый настоящий позор моего переводческого труда. Поэтому я думал, найдёшь ты пару ошибок и всё. А тут ты так всё проанализировала... Извини за то, что заставил проделать такую работу! Надеюсь, на казахский язык я перевожу с меньшими ошибками. Кстати, та буква "у", что была не к месту, - только опечатка, я подразумевал букву "к". Говори всё как есть, я всегда ценю во всём искренность и обижаюсь только на враньё. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Вообще при переводе Мусы Джалиля следует учитывать то, что он писал в плену, в каждодневных пытках. И, между прочим, сколько бы его фашисты не пытали, они так и не смогли узнать от него ни одного секрета; он выстоял лишь благодаря любви к жене, дочери и родине. Так что "любовь" он упоминал и к месту, и не к месту. Если его переводить вдумчиво, можно испытать "хорошую" нагрузку на психику, поэтому я "не злоупоребляю" переводами Джалиля. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Дорогой Ренат! Мне следовало бы хорошенько изучить биографию Мусы Джалиля, я этим займусь, как только у меня освободится время. А также займусь первой половиной сказки о Снегурочке, будем считать, что мы сделали этот перевод в соавторстве!
Итак, я продолжаю, вернее, возвращаюсь к началу сказки.
В день солнечный раз на исходе зимы, В селе, что зовут «На серебряной горке», Снег тающий землю холодную мыл, Слезами наполнив холодное поле.
Что в этом катрене плохо? Прежде всего, я считаю, что здесь не нужно упоминать солнце – ведь оно главное действующее лицо, так зачем же о нём упоминать как бы между прочим?. Пусть оно появится уже после того, как Снегурочка будет вылеплена, и ветер ей расскажет о батыре-Солнце, и девушка посмеётся и скажет ,что нисколько в нём не нуждается... Ну и рифма «горке-поле», как я уже говорила выше, неточна. Вот мой вариант первого катрена:
В татарском ауле, который людьми Серебряной Горкой зовётся, однажды Подтаявший снег на исходе зимы Наполнил поля, что томились от жажды.
Дальше:
Валялись весёлые дети в снегу, Снежками рассыпчатыми забавлялись. Беспечно играя, снегурочку вдруг Из рыхлого снега они изваяли.
Недостатки этого катрена я уже перечислила выше. Вот мой вариант:
Резвилась, играя в снежки, ребятня, И кто-то из них предложил: "А давайте Снегурочку вылепим!" - Целых полдня Трудились они, и решили, что хватит,
Дальше. Твой вариант:
Как ветер морозный настал, и снега Буквально мгновенно уже отвердели, Безлюдною стала тотчас же гора, Снегурку оставив, домой пошли дети.
Недостатки его можно не повторять, да? Вот мой вариант этого катрена:
Снегурочка вышла на диво! Игра Закончилась, все охладели к забаве, Стемнело, домой нам давно уж пора! И все разбежались, Снегурку оставив.
Post edited by Вера_из_Майкопа - Пт, 2007-08-24, 18:08
Итак, вот вся сказка полностью в моей интерпретации:
В татарском ауле, который людьми Серебряной Горкой зовётся, однажды Подтаявший снег на исходе зимы Наполнил поля, что томились от жажды.
Резвилась, играя в снежки, ребятня, И кто-то из них предложил: "А давайте Снегурочку вылепим!" - Целых полдня Трудились они, и решили, что хватит,
Снегурочка вышла на диво! Игра Закончилась, все охладели к забаве, Стемнело, домой нам давно уж пора! И все разбежались, Снегурку оставив.
Резвилась, играя в снежки, ребятня, И кто-то из них предложил: А давайте Снегурочку вылепим! Целых полдня Трудились они, и решили, что хватит,
Снегурочка вышла на диво! Игра Закончилась, все охладели к забаве, Стемнело, домой нам давно уж пора! И все разбежались, Снегурку оставив.
А ночью Снегурку апрельской порой Лелеял, ласкал, обдувал южный ветер. Шептал ей, что Солнце - единый герой, Отважный и гордый на всём белом свете.
«Не знаешь – ей ветер в тиши говорил, - Ты Солнца, а это батыр всем известный, Он миру бескрайнему свет подарил, Шлёт людям свои он лучи в час рассветный».
А девушка только смеялась в ответ: «Зачем же мне Солнце с горячей порою? Я снежная, мне до любви дела нет, И мне не ужиться со жгучим героем».
В груди его сердце горячее. Но, Исчадье зимы, холодна я душою. Я сердцем свободна, и мне всё равно, Пускай ваш герой сам приходит за мною».
Когда ж наступил вслед за ночью рассвет, То Солнце всей мощью своей воспылало, Над лесом плывя, и весенний букет Из жарких лучей своих сверху бросало.
На солнце Снегурочка взгляд подняла, И дрогнуло сердце, объятое страстью. От Солнца глаза отвести не могла В восторге, и вдруг стала таять от счастья.
К любимому Солнцу всем сердцем стремясь, Она безрассудно раскрыла объятья, А Солнце-батыр, ощутив свою власть, Целуя, лишил её снежного платья.
В любимом своём растворилась она, От жара любви истекая слезами, Любой стихотворец воспел бы сполна Великое чувство своими стихами.
Последняя капля сквозь землю прошла, А утром – о чудо! На месте том самом, Росток появился! Огнём расцвела Герань ярко-красная! К солнцу упрямо
Она потянулась. С тех пор на земле Любовь разливается вешней водою, Цветком, как огнём, расцветая во мгле, Людей одаряя своей красотою.
Post edited by Вера_из_Майкопа - Пт, 2007-08-24, 18:10
Ренат, я прочитала в Инете о последних годах жизни Мусы Джалиля - какой ужас! Не стану пересказывать прочитанное, скажу только, что теперь я понимаю, что последний катрен, в котором он надеется на встречу с любимой, просто необходим, он будет итогом всей сказке, прозвучит мощным заключительным аккордом, как в финале симфонии... Но только там надо убрать рифму "вновь-любовь", слишком уж она банальна! Надо подумать...
Мне понравилось. И теперь на будущее я запомню то, что подобные "баллады" - не мой конёк... Так, Вера, оцени-ка ещё и этот стих-перевод Тукая, надеюсь, что не доставлю тебе на сей раз столько труда. Для справки: Габдулла Тукай - величайший классик татарской литературы, назвавший себя "татарским Пушкиным". Это стихотворение было написано им в пору его уезда из родных мест в чужой край - Западный Казахстан. Оригинал нужен?
ПАРА ЛОШАДЕЙ. Пара лошадей в упряжке, еду я в Казань скорей, Вдаль гляжу, а кучер тихо погоняет лошадей.
Вечер. Месяц, счастьем полный, путь лучами серебрит, Хладный ветер нежно веет, листья, ветви шевелит.
Очень тихо. Только мысли мне о чём–то всё поют, И, глаза мои смыкая, плоть мою ко сну влекут.
Как–то очи открываю, вижу некие края; Ах, такая вот разлука! Незнакомые края…
Так и быть, прощай же ныне, о родимая земля, Край, где жил я в милом доме, на тебе, земля моя!
Что ж, прощай же город, что я сердцем с детства полюбил, Ах, все улицы из виду я в дороге упустил…
Жжёт тоска и ноет сердце, тяжкой думой изнурён; Нет товарищей, нас двое: я и дума, чем пленён.
Ах, ещё и кучер что–то петь не хочет, стал так тих; Хоть одну б исполнил песню он про кольца, калфаки!
Да, чего–то не хватает, чем–то я осиротел, Вроде всё есть, только нет тут, что родным я чтить посмел.
Нынче здесь я. Мне чужие: Бикмулла да Мингали, Биктимир да Бикмухаммат, – не понятно, кто они?
О края, о дорогие, как без вас я заскучал, Как без солнца, без луны я вот без вас сегодня стал!
Эти мысли закружили так всю голову мою, Как родник, без остановки я печально слёзы лью.
Мне вошёл внезапно голос в ухо громкий: «Встань, шакирд! Ты ж в Казань, по-моему, ехал, пред тобой Казань стоит».
Этот голос снова радость, счастье пробудил моё: «Эх, айда, к Казани, кучер, едем в путь! Эй, кони, но!»
Как красиво в рань, к намазу люд зовя, поёт азан, О певучая, благая, лучезарная Казань!
Здесь дедов деянья наших, их чертоги, знаний свет. Здешних гурий, видно, краше на всём белом свете нет.
Здесь жива культура наша, наши песни здесь поют. Здесь моя наука тоже, и свой рай я встречу тут.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ренат, очень хороший перевод! Здесь размер более простой, чем в "Снегурочке" - восьмистопный хорей, в нем писать намного легче, и воспринимается легче намного.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
РОДНОМУ КРАЮ. В тот час, когда злодейка – жизнь с тобой нас разлучит, О Заказание! твой сын к тебе вновь поспешит;
Ведь не забуду я все те просторные края, Где волочилась эта жизнь тяжёлая моя.
Не позабыть мне всех друзей, факиров-бедняков, Которых столько я спасал от множества врагов,
За бедных их душа моя в ту пору заболит; А перелётной птицей вдаль так время и летит.
Здесь я, не покладая рук, трудился много лет, Считая дни, я счастье ждал, а счастья, видно, нет…
Как часто любовался здесь я нивой золотой, Земля моя, и голову склонял перед тобой!
Здесь по аулам многим я в скитаниях бродил, Я в тех скитаньях тьму годов когда-то проводил;
Ах, детство, детство, средь коров с овцами ты прошло, Которых до сих пор люблю я сердцем и душой!
В осенний, зимний, летний день, весною здесь прожил, Моя татарская земля, я для тебя лишь жил!
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Привет всем! Оцените мой перевод!! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
ЛАСТОЧКА За небольшим окошком нашим часами напролёт Миленькая ласточка гнездо украдкой вьёт. Шагает, озабочена строительством своим, Построит себе гнёздышко, и будет рада им.
Месит глину клювиком; кладёт себе, кладёт. Красивых, милых птенчиков строительница ждёт. Появятся те птенчики и будут ждать её, Пока она не прилетит кормить семейство всё.
И ночь в гнезде она своём заботливо проспит, От холодов ночи своим теплом всех защитит; Крылом легонечко в тот миг укроет всех она, И мирно, ласково пройдёт ночная тишина.
Ударит гром в небесной тьме ли, молния сверкнёт, Иль ветер силою своей нам ставни затрясёт- Что б ни случись, уверен я в той ласточке моей: Она не бросит в трудный час своих родных детей.
Найди ошибки, помоги исправить.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Скрип старой ели И крики птицы... Снежинки сели Вдруг на ресницы.
Снежок расстает, А с ним унынье. Меня оставят Печали ныне
О, если б без стихов душой лишь можно было Мне высказать все то, что сердце пережило, Ведь зачастую кажется лишь хитрой ложью, Все, что стихами выразить считал возможным.
Ваш второй перевод, коллега, перестал соответствовать оригиналу. Название можно перевести словами из Священного Писания: "Ужели они не служебные духи, - продолжаю, - предназначенные сообщать о совершенстве Призвавшего вас..." Кстати, Svar был более ближе к правде, сообщив о своем мнении... С уважением, Евгений. О, если б без стихов душой лишь можно было Мне высказать все то, что сердце пережило, Ведь зачастую кажется лишь хитрой ложью, Все, что стихами выразить считал возможным.
The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree
Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued.
О, если б без стихов душой лишь можно было Мне высказать все то, что сердце пережило, Ведь зачастую кажется лишь хитрой ложью, Все, что стихами выразить считал возможным.
Если два уважаемых переводчика захотят, то они смогут перевести это небольшое произведение... С уважением, Е. О, если б без стихов душой лишь можно было Мне высказать все то, что сердце пережило, Ведь зачастую кажется лишь хитрой ложью, Все, что стихами выразить считал возможным.
Буду благодарен тому, кто переведет на украинский мой стих "Предрассветное" http://vesnapoetov.ucoz.ru/load/153-1-0-5924 Уж очень мне нравится украинский язык. Особенно стихи на украинском языке очень завораживают Кто знает жизнь, тот не торопится
Название можно перевести словами из Священного Писания: "Ужели они не служебные духи, - продолжаю, - предназначенные сообщать о совершенстве Призвавшего вас..."
Я это название перевёл как "Разве все они не служащие духи?" Да, я сделал так. Но разве от этого стих проигрывает? Скорей наоборот; я его интерпретировал в традициях классического русского перевода, чьи основы были заложены В. Жуковским: "...упрощение названия с целью доступности оного слуху отечественного читателя." И вообще, мне показалось, что, делая собственный перевод, Вы только отредактировали мою работу. Я не знаю, чего Вы этим добились: стих был лишён множества слов оригинала и дополнен лирикой переводчика. Я переводил это стихотворение, стараясь как можно ближе ощутить ту атмосферу, в которой работал автор. Перевод тогда ещё был рабочим, потому не удивительно то, что меня мог отшлифовать абсолютно любой. Что касается того же названия, я замечу и ещё кое-что: каждый раз, когда я берусь за перевод европейского произведения, я специально слежу за тем, чтобы не пропустить какое-нибудь библейское выражение. Я специально всё проверил, что мог, и в результате нарвался на два перевода этого же стиха другими переводчиками: "Неужели они не служащие духи?", "Неужели все они Служащие Духи?" Я больше ни с кем не хочу соревноваться. Моя стихия - тюркская поэзия. Пишите мне, что хотите, я больше с Вами спорить не буду. Вы видели мой последний труд, я не знаю, кто бы мог сделать более точный перевод, и, думаю, что это невозможно.
Quote (Кипер)
Буду благодарен тому, кто переведет на украинский мой стих "Предрассветное"
А на татарский не хотите? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.