Murza, Салям! Ничек хэллэр? Отвечаю по порядку. Оригинал стихотворения про аул Сакмар сам по себе неинтересен, лишён оригинальности, да и рифмовка там ABCB, я такую не люблю, она слишком примитивна, и как ты предлагаешь мне лишить её примитивности? Внести туда отсебятину? Я, конечно, могу, но это будет уже не перевод, а новое стихотворение. А насчёт какого другого стихотворения Мусы Джалиля ты хотел у меня проконсультироваться? И почему ты всё время местоимение "Ты" пишешь с заглавной буквы? Это только "Вы" так пишут, а "ты" можно с прописной буквы.
ТиГр, Добрый вечер, Тимофей! Я и сама понимаю, что перевод мой, хоть и тронул Вас, но он не очень хорош, не совсем точен. В русском языке передать всю прелесть, певучесть и очарование украинского языка, его колорит почти невозможно, а что касается смысла, то мне очень жаль, что не хватило места для того, чтобы сделать акцент на голосе Вашей избранницы, к которой Вы обращаетесь, а так хотелось написать, что голос её тихий и нежный, и что только она одна умеет Так позвать. Вот если бы я изменила стихотворный размер, сделала бы строчки более длинными или добавила бы ещё один катрен... Но тогда это был бы не перевод, а новое стихотворение. Ну уж ладно, как получилось, так и получилось! Просто иногда хочется сделать перевод для русских друзей, которые не знают украинского.
Вера_из_Майкопа, Вера, доброй ночи! насчёт переводов... Вспомнил, что когда-то давно, в студенческие годы пробовал переводить стихи замечательного белорусского поэта Богдановича. Если найду свои записки - выложу здесь.
ТиГр, Как интересно! Вот с белорусского тут никто ещё не переводил! Конечно, выкладывайте свои переводы, с интересном почитаю, думаю,что пойму белорусский язык. Я даже на сербо-хорватском языке песни слушала - там практически всё понятно.
Post edited by Вера_из_Майкопа - Чт, 2007-08-16, 11:40
Оригинал стихотворения про аул Сакмар сам по себе неинтересен, лишён оригинальности, да и рифмовка там ABCB, я такую не люблю, она слишком примитивна, и как ты предлагаешь мне лишить её примитивности? Внести туда отсебятину? Я, конечно, могу, но это будет уже не перевод, а новое стихотворение. А насчёт какого другого стихотворения Мусы Джалиля ты хотел у меня проконсультироваться? И почему ты всё время местоимение "Ты" пишешь с заглавной буквы? Это только "Вы" так пишут, а "ты" можно с прописной буквы.
Ну почему же отсебятину? оно изменить рифмовку, слова сделать более красивыми, чем в оригинале, не отдаляясь от него. Стих Джалиля здесь размещу, мне кажется, он звучит немного не... не в соответствии с русской поэзией, я имею ввиду мой перевод. Не сочти за безграмотность, но я читал множество книг, где вежливое обращение к читателю ведётся исключительно на "Ты." НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Я тоже умею материться и по-татарски, и по-адыгейски, но...Можно, я не буду здесь это демонстрировать?
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Два варианта - первый эквиритмический (подбирал слова по духу шестидесятых специально, поэтому не обессудьте, что текст напоминает старые тексты советских ВИА). Второй - художественный (стих, вобщем)
Интересно... Правда я этой песни ни разу не слышал, но всё равно интересно! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Murza, Здравствуй, Ренат! Вот ей-Богу, ни разу нигде мне не приходилось читать, чтобы "ты" было написано с большой буквы. Сменить рифмовку, говоришь? Сделать её ABAB? Заменить некоторые слова синонимами?
Сменить рифмовку, говоришь? Сделать её ABAB? Заменить некоторые слова синонимами?
Вот, что я имел ввиду! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Всё в порядке, вставила! Вот ссылка: http://vesnapoetov.ucoz.ru/load/171-1-0-6593 Этот стих никто ещё не читал, даже Олег. Он сейчас дрыхнет без задних ног. Если поторопишься, то будешь первым читателем. Любишь быть первым?
Post edited by Вера_из_Майкопа - Пт, 2007-08-17, 01:52
I зноў пабачыў я сялiбы, | || | Места увидел вновь я те же, Дзе леты першыя прайшлi. | || | Где годы юные прошли: Там сьцены мохам параслi, | || | Все стены мхом там заросли Вясёлкай адлiвалi шыбы. | || | И еле-еле крышу держат. Усё ў пылу. I стала мне | || | И всё в пыли. И стало мне Так сумна-сумна ў цiшыне... | || | Так грустно-грустно в тишине. Я ў сад пайшоу - там глуха, дзiка, | || | Я в сад пошёл. Там пусто, дико, Усё травою парасло... | || | Там всё травою заросло, Няма таго, што раньш было, | || | И нет минувшего – ушло. I толькi надпiс "Веранiка"... | || | И только надпись «Вероника» на лiпы ўрэзаны ў кары. | || | На липе, шрамами в коре, Казаў вачам аб тэй пары: - | || | Напомнила о той поре. Расьцi, ўзмацовывайся, дрэва, | || | Расти и укрепляйся, древо, Як манумент жывы ўставай | || | Как монумент живой, вставай I к небу надпiс падымай. | || | И к небу надпись поднимай. Чым боле сходзiць дзён, начэй, | || | Дней и ночей чем больше минет – Тым iмя мiлае вышэй... | || | Тем выше дорогое имя.