| RSS
Вс
2024-12-22, 04:31
Весна поэтов
Главная Переводы - Страница 7 - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Джонни, Лиз, Наташа, ауров_в  
Переводы
helenzap Date: Сб, 2007-03-03, 11:44 | Message # 1
Group: Авторы портала
Posts: 370
Status: Не в сети
Эта тема специально создана для любителей переводить стихи и обсуждать переводы.

То есть специально для Вас. smile

Attachment: 39241471.gif (7.3 Kb)


С теплом, Кусочек Света

Post edited by Джонни - Сб, 2007-03-03, 13:42
 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-15, 21:21 | Message # 121
Group: Удаленные





Murza,
Салям! Ничек хэллэр?
Отвечаю по порядку. Оригинал стихотворения про аул Сакмар сам по себе неинтересен, лишён оригинальности, да и рифмовка там ABCB, я такую не люблю, она слишком примитивна, и как ты предлагаешь мне лишить её примитивности? Внести туда отсебятину? Я, конечно, могу, но это будет уже не перевод, а новое стихотворение.
А насчёт какого другого стихотворения Мусы Джалиля ты хотел у меня проконсультироваться?
И почему ты всё время местоимение "Ты" пишешь с заглавной буквы? Это только "Вы" так пишут, а "ты" можно с прописной буквы.
 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-15, 21:30 | Message # 122
Group: Удаленные





ТиГр,
Добрый вечер, Тимофей!
Я и сама понимаю, что перевод мой, хоть и тронул Вас, но он не очень хорош, не совсем точен. В русском языке передать всю прелесть, певучесть и очарование украинского языка, его колорит почти невозможно, а что касается смысла, то мне очень жаль, что не хватило места для того, чтобы сделать акцент на голосе Вашей избранницы, к которой Вы обращаетесь, а так хотелось написать, что голос её тихий и нежный, и что только она одна умеет Так позвать. Вот если бы я изменила стихотворный размер, сделала бы строчки более длинными или добавила бы ещё один катрен... Но тогда это был бы не перевод, а новое стихотворение. Ну уж ладно, как получилось, так и получилось! Просто иногда хочется сделать перевод для русских друзей, которые не знают украинского.
 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-15, 21:34 | Message # 123
Group: Удаленные





Quote (Murza)
Ух-ты! Вы и матюки знаете! Вот так чего не ожидал...

Я тоже умею материться и по-татарски, и по-адыгейски, но...Можно, я не буду здесь это демонстрировать?
 
ТиГр Date: Чт, 2007-08-16, 01:46 | Message # 124
Group: Удаленные





Вера_из_Майкопа,
Вера, доброй ночи! насчёт переводов... Вспомнил, что когда-то давно, в студенческие годы пробовал переводить стихи замечательного белорусского поэта Богдановича. Если найду свои записки - выложу здесь.


Post edited by ТиГр - Пт, 2007-08-24, 21:03
 
Вера_из_Майкопа Date: Чт, 2007-08-16, 11:00 | Message # 125
Group: Удаленные





ТиГр,
Как интересно! Вот с белорусского тут никто ещё не переводил! Конечно, выкладывайте свои переводы, с интересном почитаю, думаю,что пойму белорусский язык. Я даже на сербо-хорватском языке песни слушала - там практически всё понятно.


Post edited by Вера_из_Майкопа - Чт, 2007-08-16, 11:40
 
Murza Date: Чт, 2007-08-16, 23:32 | Message # 126
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Quote (Вера_из_Майкопа)
Оригинал стихотворения про аул Сакмар сам по себе неинтересен, лишён оригинальности, да и рифмовка там ABCB, я такую не люблю, она слишком примитивна, и как ты предлагаешь мне лишить её примитивности? Внести туда отсебятину? Я, конечно, могу, но это будет уже не перевод, а новое стихотворение.
А насчёт какого другого стихотворения Мусы Джалиля ты хотел у меня проконсультироваться?
И почему ты всё время местоимение "Ты" пишешь с заглавной буквы? Это только "Вы" так пишут, а "ты" можно с прописной буквы.
Ну почему же отсебятину? оно изменить рифмовку, слова сделать более красивыми, чем в оригинале, не отдаляясь от него. Стих Джалиля здесь размещу, мне кажется, он звучит немного не... не в соответствии с русской поэзией, я имею ввиду мой перевод. Не сочти за безграмотность, но я читал множество книг, где вежливое обращение к читателю ведётся исключительно на "Ты."


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Чт, 2007-08-16, 23:33 | Message # 127
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Quote (Вера_из_Майкопа)
Я тоже умею материться и по-татарски, и по-адыгейски, но...Можно, я не буду здесь это демонстрировать?
biggrin


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Чт, 2007-08-16, 23:39 | Message # 128
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Quote (Кипер)
Два варианта - первый эквиритмический (подбирал слова по духу шестидесятых специально, поэтому не обессудьте, что текст напоминает старые тексты советских ВИА). Второй - художественный (стих, вобщем)
Интересно... Правда я этой песни ни разу не слышал, но всё равно интересно! smile


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Пт, 2007-08-17, 00:06 | Message # 129
Group: Удаленные





Murza,
Здравствуй, Ренат!
Вот ей-Богу, ни разу нигде мне не приходилось читать, чтобы "ты" было написано с большой буквы.
Сменить рифмовку, говоришь? Сделать её ABAB? Заменить некоторые слова синонимами?
 
Murza Date: Пт, 2007-08-17, 00:40 | Message # 130
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Я могу и с маленькой буквы.
Quote (Вера_из_Майкопа)
Сменить рифмовку, говоришь? Сделать её ABAB? Заменить некоторые слова синонимами?
Вот, что я имел ввиду!


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Пт, 2007-08-17, 01:34 | Message # 131
Group: Удаленные





Ты тут, Ренатик? Эх, не дождался меня... А я только что закончила стихотворение "Расскажи мне про Сочи, Олег", сейчас выложу в теме...

Post edited by Вера_из_Майкопа - Пт, 2007-08-17, 01:47
 
Вера_из_Майкопа Date: Пт, 2007-08-17, 01:51 | Message # 132
Group: Удаленные





Всё в порядке, вставила! Вот ссылка: http://vesnapoetov.ucoz.ru/load/171-1-0-6593
Этот стих никто ещё не читал, даже Олег. Он сейчас дрыхнет без задних ног. Если поторопишься, то будешь первым читателем. Любишь быть первым?


Post edited by Вера_из_Майкопа - Пт, 2007-08-17, 01:52
 
ruzana Date: Пт, 2007-08-17, 13:24 | Message # 133
Group: Авторы портала
Posts: 24
Status: Не в сети
Осмелюсь и я тут выложить парочку своих переводов...

СЕРДЦЕ (перевод с адыгейского).Автор оригинала - Роза Паранук.

Вот оригинал:

Сигупшысе, къысэIушъашъэ,
Дунаим игъогу сытырещэ.
Мазеу зизакъом, сыдэушъы,
Лъэпэнэф - гъогум зегъэщы.

Сэлъыхъо, сигъогу цыпэ,
Щызгъотынба симаисэ,
Симаисэу шъыпкъищ тэпэр
Камыль сэIо зымы Лагонакэр.

Уашъиор чIыгур шэпшы цIыфыр,
Уипчидыщ шъор чIыгур кIыфыр,
Шъыпкъищмэ тыгэ сащыгъуаз,
Щыми сырятыгъэгъи тэмураз.

Янэфы пшыхэ, сыкъеухъумэ,
Щыригэ зыч шапсуг зыпчэгъумэ,
Яшъэфы сигъапэу сылъэхъу,
Уахътэм ыкIуачIэ олъэгъу!

Вот мой перевод:

О сердце, береги любовь мою,
Ту, о которой я в стихах пою.
И звёздной ночью, и при свете дня
Она одна – отрада для меня.

И отличить умей того, кто глух
И нем в любви, чей равнодушный слух
Не дрогнет в час, когда встревожит мрак
Камыля* звук в предгорьях Лагонак.

И пусть всегда горит в глазах огонь,
К ладони жаркой тянется ладонь,
Сближенья ищут жадные уста,
И страстная сбывается мечта.

Храни, как талисман, как волшебство
Двух душ соединившихся родство,
Как два крыла, как слившийся дуэт,
Пусть воспевает святость чувств поэт!

*Камыль – адыгейская флейта.

Post edited by Вера_из_Майкопа - Пт, 2007-08-17, 22:05
 
ruzana Date: Пт, 2007-08-17, 13:45 | Message # 134
Group: Авторы портала
Posts: 24
Status: Не в сети
Кипер,
Отличные переводы, Паш! smile
 
ruzana Date: Пт, 2007-08-17, 13:47 | Message # 135
Group: Авторы портала
Posts: 24
Status: Не в сети
СЛОВО ПОЭТА (перевод с адыгейского)..
Автор оригинала Роза Паранук.

Оригинал:

Сыхъатмаф, гьогумаф, мафэр льэпэ маф,
Сиусал анахъыш уку къыздэнмаф.
Хъугъэ сэлоумо, угоныр гуап,
Скъыгъатхэн эу, шыпшыгэ куап.

Шапсугэ гуипчи, грурэ азыфаг,
Уичпчидиш шиу, гэ шхау ма баг.
Щэунэфы гъоу, мафэ гуэлэ,
Дэхэдэу къызы Iопшы гымылэ.

Хымыдэу пшиче, дэхэу зэпах,
Джары хуэсэу узэджэ хапах.
Утэфагы псэ сэбэахо псебай,
Хъилэ ныбжъык лэу ордэу ксепай!

Перевод:

Творенье поэта, подобно вину
Находит в душе потайную струну,
Огнём зажигает тускнеющий взор,
В остывшей душе разжигает костёр.

Пусть лира поэта звучит над землёй,
Как звон колокольный, как моря прибой,
Как символ победы, добытый в бою,
Шлифует гранёную форму свою,

Цветным самородком средь гальки речной,
Он ныне и присно пребудет со мной,
Немеркнущим солнцем поэта слова
Блистать будут вечно, пока я жива!

Post edited by Вера_из_Майкопа - Пт, 2007-08-17, 20:43
 
ТиГр Date: Пт, 2007-08-17, 18:02 | Message # 136
Group: Удаленные





[c]Эпілог до «Вероніка» Эпилог к «Веронике»

Максим Богданович Максим Богданович

I зноў пабачыў я сялiбы, | || | Места увидел вновь я те же,
Дзе леты першыя прайшлi. | || | Где годы юные прошли:
Там сьцены мохам параслi, | || | Все стены мхом там заросли
Вясёлкай адлiвалi шыбы. | || | И еле-еле крышу держат.
Усё ў пылу. I стала мне | || | И всё в пыли. И стало мне
Так сумна-сумна ў цiшыне... | || | Так грустно-грустно в тишине.
Я ў сад пайшоу - там глуха, дзiка, | || | Я в сад пошёл. Там пусто, дико,
Усё травою парасло... | || | Там всё травою заросло,
Няма таго, што раньш было, | || | И нет минувшего – ушло.
I толькi надпiс "Веранiка"... | || | И только надпись «Вероника»
на лiпы ўрэзаны ў кары. | || | На липе, шрамами в коре,
Казаў вачам аб тэй пары: - | || | Напомнила о той поре.
Расьцi, ўзмацовывайся, дрэва, | || | Расти и укрепляйся, древо,
Як манумент жывы ўставай | || | Как монумент живой, вставай
I к небу надпiс падымай. | || | И к небу надпись поднимай.
Чым боле сходзiць дзён, начэй, | || | Дней и ночей чем больше минет –
Тым iмя мiлае вышэй... | || | Тем выше дорогое имя.

1913 ||

Post edited by ТиГр - Пт, 2007-08-24, 21:02
 
Вера_из_Майкопа Date: Пт, 2007-08-17, 19:46 | Message # 137
Group: Удаленные





ruzana,
Рузана, твои переводы просто потрясающие! Ты прелесть!
 
Вера_из_Майкопа Date: Пт, 2007-08-17, 20:45 | Message # 138
Group: Удаленные





ТиГр,
Тимофей, Ваш перевод замечателен!
 
ruzana Date: Сб, 2007-08-18, 17:55 | Message # 139
Group: Авторы портала
Posts: 24
Status: Не в сети
Вера_из_Майкопа,
Спасибо, дорогая!
 
ruzana Date: Сб, 2007-08-18, 17:56 | Message # 140
Group: Авторы портала
Posts: 24
Status: Не в сети
ПОЙ, СЕРДЦЕ МОЁ (перевод с адыгейского).
Автор оригинала - Теутеж Анзарокович Ханаху.

Оригинал:

Бжыхъэсэ - инэу шхъонтэ, кыр!
Гум игупшысэ еплъыхэ пыр,
Сыкъыпфакло, сыкъы, гум ирэд,
Сицщылэны гъэу сихимэд!

Нэфыль жъуагъохэр тыгъэм шпы?
Осэпсы цэхэри гъомжьпы,
Къэгъагъ эрамэу нецыфыр,
Пипшынэу гъэху сихитыр.

Губгъэ - зэиклым, илъагио,
Чэщыпэ мычъыер мижъогъо!
Лэжъыгъэ бэгъуагъер зи гъамэр
Сичитэу бэгъо тысыфэр.

Пщынэ бзэрабзэр сэ сиорэд,
Шыфи мафэ сычэ синэфэд.
Пшыченэу орыкэ шъэфэн,
Бынэхэбэ пшиче гэ эфэн!

Перевод:

Песня - не безделица, о нет!
Будто бы в окне далёком свет,
Чем живу, о том и пропою,
Боль и радость выскажу свою!

Много ль проку в песенке моей?
Чуть слышна, как утренний ручей,
Душу чистит, горло холодит,
Быть сильней и лучше мне велит.

Песня - радость, песня - ремесло,
Как мне в этой жизни повело!
По ночам, давно забыв покой,
Я тружусь над песенной строкой.

Всё, чем беспокоюсь и живу,
Я вплетаю в песню, как канву.
С песней разлюблю и вновь влюблюсь,
Песне низко в ноги поклонюсь!

Post edited by Вера_из_Майкопа - Сб, 2007-08-18, 20:56
 
Поиск:

Наверх сайта
Copyright John © 2024