Я не понял, это что, такая страница появится? Когда?! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
То есть я могу прямо сейчас разместить здесь свои переводы и ждать их оценки? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
helenzap, прочитайте внимательнее. В первой строке я написал: "Муса Джалиль". Пару слов? Пожалуйста, могу и больше! Муса Джалиль (1909-1944) - поэт, удостоенный звания Героя Советского Союза (посмертно) и превый лауреат Ленинской премии (тоже посмертно). Самый выдающейся литератор эпохи ВОв, создавший в фашистском плену бессмертный сборник стихов: "Моабитские тетради". Главный основоположник татарской литературы послевоенного периода. Казнён на гильотине.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Я ещё под переводами его портрет прикрепил. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ну, так, как переводы? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
А то я могу и ещё прислать. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Я хочу показать свой перевод с украинского стихотворения Ингвара Олафсона «Розв'яжи мені серце, Відьмо». Вот ссылка на оригинал: http://www.stihi.ru/poems/2007/02/16-2298.html Вот текст оригинала:
Розв'яжи мені серце, Відьмо, Може я ще яку часину Поживу під холодним небом Та подишу на повні груди
Розвяжи мені очі, Відьмо, Може я ще яку годину Буду бачити як світанок Запалав над похмурим містом
Розвяжи мені ноги, Відьмо, Може я оцей схрон покину Та й подибаю до костьолу На останню свою мессу...
Вот мой перевод:
Развяжи моё сердце, колдунья, Может быть, я ещё хоть немного Поживу – наяву ли, в бреду ли, Подышу пред последней дорогой.
Развяжи ты глаза мне, колдунья, Может быть, хоть какое-то время Видеть ясную зорьку смогу я, Поддержи моей жизни горенье.
Развяжи мои ноги, колдунья, Может быть, этот схрон я покину, На последнюю мессу пойду я Перед тем, как спуститься в могилу.
Джонни, по-моему, раздел неудачно сделали, надо бы по-другому. Чтобы каждое стихо было размещено отдельной темой, и под каждым переводом в отдельности можно было бы оставлять комментарии.
Post edited by Вера_из_Майкопа - Пт, 2007-06-22, 20:54
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Перводы с казахского (Из Абая) *** Рука, не трогай струн домбры, Перстами не перебирай. Нет, сердце, не пора, постой! О рок, мне снова юность дай!
Исчезла радость прежних дней, Я нынче милости лишён. Хотел бы стать я веселей, Но болью разум мой пленён.
Она из тёплых чувств вновь. Затми, улыбка, грусть мою, Даруй мне сладость тёплых слов, И душу облегчи, - молю!
Души стареющей печаль Уйми желанной новизной, Мне прошлого совсем не жаль, Прошу, утешь меня молвой.
Ведь, верю я, пора грядёт, И станут бай, бедняк - друзья, И, как по маслу, всё пойдёт; Увижу ли всё это я?
Чтобы восторг в байге любой Тоску и грусть одолевал,- Я шёл с единственной мечтой; И семя в почву закопал.
(Из Жиенбаева) РОДНАЯ ЗЕМЛЯ На тебе в первый раз зашагал я, На тебе в первый раз звукам внял. На тебе в первый раз хохотал я, На тебе в первый раз я рыдал.
Мне казалось, тебя нет чудесней, Твой гул степи я слушал порой, Воспевал незатейливой песней Твой я ветер ревущий степной.
И глаза поутру открывая, Твоё поле в тиши наблюдал. По нему я впервые гуляя, Твой цветочек украдкой сорвал.
В первый раз в гуще трав отдыхая, Твою воду я пил у ручья. В первый раз, от жары сберегая, Твоё озеро мыло меня.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Перевод с украинского (Из Шевченко) ДУМЫ МОИ, ДУМЫ Думы мои, думы, У меня одни вы, Не напоминайте ж мне Тяжкие годины. Сизокрылые, летите С Днепра, голубята, В степь, где будет погулять нам, Милые ребята. Здесь убогие киргизы, Нищие, нагие, На просторе молят Бога. Мчитесь, дорогие! Встречу вас, как малых деток, Тихими речами; Вспомню милую отчизну, И заплачу с вами. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ну тогда и я выложу свой перевод из Шевченко, которого очень люблю.
Ревел и плакал Днепр широкий, Сердитый ветер завывал, Пригнул к земле лес верб высоких, Горами волны поднимал. И бледный месяц в эту пору Средь чёрных туч являл свой лик, Как будто лодка в синем море, Всплывал и исчезал на миг. Все петухи ещё молчали, Никто нигде шуметь не смел. Сычи в лесу перекликались, Да ясень изредка скрипел.