Уважаемый Евгений Копарёв, надеюсь, Вы понимаете, что мой перевод гораздо ближе Вашего к оригиналу. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
В содержательной части и по мысли и чувству, которые автор хотел передать, мой перевод, несомненно, выигрывает. По количеству четырехстиший - тоже. С уважением, Е. К. О, если б без стихов душой лишь можно было Мне высказать все то, что сердце пережило, Ведь зачастую кажется лишь хитрой ложью, Все, что стихами выразить считал возможным.
Тогда переведите ещё и название: "Are they not all Ministering Spirits?" НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Murza, Ренат, а почему ты не скопировал сюда оригинал переводов с татарского и казахского? Знаешь, я нашла в Инете другой перевод стихотворения Мусы Джалиля "Последняя песня", не знаю, чей он, там не указано, но было очень интересно сравнить его с твоим переводом. Вот он:
Какая вдали земля Просторная, ненаглядная! Только моя тюрьма Темная и смрадная.
В небе птица летит, Взмывает до облаков она! А я лежу на полу: Руки мои закованы.
Растет на воле цветок, Он полон благоухания, А я увядаю в тюрьме: Мне не хватает дыхания.
Я знаю, как сладко жить, О сила жизни победная! Но я умираю в тюрьме, Эта песня моя — последняя.
Короче, Вера, я оригинал сейчас искал-искал, но не нашёл, мне искренне жаль. Размер, как у меня; и вообще я перевожу только те стихи, которые переведены неудачно (на мой взгляд) или ещё не перевелены вообще. А ты сама чей перевод считаешь более подходящим к Джалилю? Кстати, Ты привела работу И. Сельвинского. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ренат, как хорошо, что ты мне сказал, чей перевод! А то в Инете это не было указано. Мне его перевод кажется каким-то распывчатым, твой лучше, у тебя размер чётко выдержан. А чей перевод ближе по смыслу к оригиналу - этого я сказать не могу, потому что не читала оригинала.
Post edited by Вера_из_Майкопа - Сб, 2007-07-14, 00:12
Спасибо, Вера! Я считаю, что вообще советские переводы - это, по бОльшей мере, отстой. Мои переводы всегда к оригиналу ближе. Я сейчас занимаюсь поисками оригинала этого стихотворения. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Мне тоже очень интересно было бы взглянуть на оригинал и сравнить его с обоими переводами! А может, я и сама попробую сделать литературный перевод, хотя бы вольный. Правда, с татарского ещё ни разу не пробовала переводить. Если только ты мне поможешь - напишешь дословный перевод, то я попробую.
Ты хочешь перевести именно этот стих? Или Тебе любое татарское стихотворение подойдёт, независимо от автора? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Berk, а Вы-то что притихли? Как считаете, мне стоит разместить здесь и другие переводы татарских классиков?
Quote (rus20011)
Не видим их, не услыхать Нам музыки их крыл. Незримо дарят благодать Нам ангелы весны. Они, летая над землей, Благословенье шлют Долинам и глуши степной - И там цветы растут. Цветы в весенний день сорвал Я для тебя одной. Их ангел ознаменовал Своей святой рукой.
Из Роберта Стифина Хоукера И я такой же, как они?
Их крылья музыкой слывут, Но их не знаем мы, Хотя от нас вблизи живут Ведь ангелы весны!
Над нашей дивною землёй Они парят всегда, Фиалку ловкою рукой Рвут, розу иногда.
Сегодня розу взял и я Лишь для тебя одной, Любовь, избранница моя, Что с ангельской красой!
А теперь у кого лучше?! Вера, Berk, и вообще, кто знает английский язык, рассудите нас с rus20011
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ренат, мне кажется, чтобы по достоинству оценить перевод, надо знать и язтык оригинала, и язык перевода. А иначе я, например, не могу оценить в полной мере всю проделанную работу. Даи часто бывает, что перевод звучит на Русском не так, как в оригинале, потому что перенести на другой язык всю сущность стиха, по моему, почти невозможно. Смысл, да, но не всю так называемую душу стихотворения, так как в разных языках свои речевые оттенки, которые теряются зачастую при переводе. "Не пытайся согнуть ложку. Это невозможно. Просто попытайся понять истину. Какую? Нет никакой ложки."
Ренат, мне кажется, чтобы по достоинству оценить перевод, надо знать и язтык оригинала, и язык перевода.
We see them not - we cannot hear The music of their wing - Yet know we that they sojourn near, The Angels of the spring!
They glide along this lovely ground When the first violet grows; Their graceful hands have just unbound The zone of yonder rose.
I gather it for thy dear breast, From stain and shadow free: That which an Angel's touch hath blest Is meet, my love, for thee!
Quote (svar)
Даи часто бывает, что перевод звучит на Русском не так, как в оригинале, потому что перенести на другой язык всю сущность стиха, по моему, почти невозможно. Смысл, да, но не всю так называемую душу стихотворения, так как в разных языках свои речевые оттенки, которые теряются зачастую при переводе.
На такие мнения С. Я. Маршак всегда отвечал: "Хороший перевод-всегда исключение"
Quote (Вера_из_Майкопа)
Ренат, твой перевод лучше!
Спасибо, Вера!
Quote (Вера_из_Майкопа)
Но можно и любой другой.
Хорошо! Тебе что прислать: фольклор, классику или что-то из современной поэзии? Пришлю с подстрочным переводом. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ясно. Жди! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Возможны проблемы со шрифтом. Но я что-нибудь придумаю. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.