| RSS
Пт
2024-03-29, 08:46
Весна поэтов
Главная Переводы - Страница 4 - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Джонни, Лиз, Наташа, ауров_в  
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Переводы
helenzap Date: Сб, 2007-03-03, 11:44 | Message # 1
Group: Авторы портала
Posts: 370
Status: Не в сети
Эта тема специально создана для любителей переводить стихи и обсуждать переводы.

То есть специально для Вас. smile

Attachment: 39241471.gif (7.3 Kb)


С теплом, Кусочек Света

Post edited by Джонни - Сб, 2007-03-03, 13:42
 
Вера_из_Майкопа Date: Вт, 2007-07-31, 23:39 | Message # 61
Group: Удаленные





Ренат, что-то я размер не могу уловить. Четырёхстопный ямб, что ли?
 
Вера_из_Майкопа Date: Вт, 2007-07-31, 23:53 | Message # 62
Group: Удаленные





Ага, перечитала внимательно, более-менее разобралась. Значит, ГОМЕР АГЫШЫ ... - это заголовок, после чего идут 4 четверостишия, рифмуются только чётные строки, это облегчает дело, хотя мне такая рифмовка несвойственна. Что ж, возьмусь за перевод!
 
Murza Date: Ср, 2007-08-01, 00:07 | Message # 63
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
ГОМЕР АГЫШЫ ...
Әллә нигә кабат, кабат (8)
Узган гомер мине уйлата. (9)
Алып китеп хыялыма, (8)
Йөрәгемдә хисләр уята. (9)

Уйлыйм дисәң, күпме уйлар, (8)
Җырланмаган күпме җырларым... (9)
Искә төшә үкендереп (8)
Әйтелмәгән назлы сүзләрем. (9)

Гомерем минем - бер киң елга. (9)
Дулкынлана аның агышы. (9)
Тугаенда кошлар тавышы, (9)
Күкрәк тулы йөрәк сагышы. (9)

Вакыт үзенекен итә, (8)
Туктатмый ул гомер агышын. (9)
Ярсый-ярсый дулкынлана, (8)
Басалмагач, йөрәк сагышы. (9)

Азиатская поэзия чуждится таких понятий, так как имеет свои термины, ничем не усткпающие европейским. Конечно, преводы на русский язык осуществляются по традиции русского стихосложения. smile Так что Тебе предоставляется шанс привести этот стих в порядок (с ямбами, хореями и т.п.) biggrin И ещё: татарский язык беднее русского во многом; поэтому не мудрено, что в стихах современных татарских поэтов встречаются недосказанные, а порой и "тупые", фразы; переводчик должен их развивать, не отдаляясь от оригинала. Вот, всё, что могу; суди сама. smile

Подстрочный перевод.

Так почему раз за разом
Минувшая жизнь меня тревожит?
Хочу уйти от себя,
Но держат сердечные чувства.

Задуматься бы, сколько мыслей,
Сколько спетых песен…
Вспоминается вина
За несказанные ласковые слова.

Жизнь моя прошла, как год
Течение её волнуют
Голоса птиц родных краёв,
Грудь, полная сердечной тоской.

Жизнь делает своё,
Не меняя своего течения.
Всё волнуясь и волнуясь,
Никак не нападёт сердечная тоска.


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-01, 00:09 | Message # 64
Group: Удаленные





Теченье жизни…

Так почему же вновь и вновь
Былая жизнь меня тревожит?
Хочу уйти я от себя,
Но сердце бедное не может

Забыть вину за то, что был
Так скуп на ласковое слово,
А сколько мыслей было в нём
И спето песен - старых, новых...

А жизнь моя прошла, как год.
Её течение волнуют
Птиц голоса родных краёв,
А сердце бедное тоскует.

А жизнь по-прежнему течёт
А жизнь теченья не меняет,
За часом час, за годом год,
И смысл всё новый обретает!

 
Murza Date: Ср, 2007-08-01, 00:10 | Message # 65
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Только что прочёл Твоё последнее сообщение. Что ж, желаю удачи!

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Ср, 2007-08-01, 00:11 | Message # 66
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Ого! красиво-то как! И как быстро... Браво, Вера, нет слов. Браво!.. surprised

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-01, 10:54 | Message # 67
Group: Удаленные





Ренатик, дорогой, без твоей помощи я никогда не смогла бы сделать этого перевода! Спасибо тебе большое! Рахмат! Осталась сущая ерунда - связаться с автором оригинала, чтобы показать ему перевод. Это возможно?

Post edited by Вера_из_Майкопа - Ср, 2007-08-01, 11:00
 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-01, 21:07 | Message # 68
Group: Удаленные





Ренат, исямесес!
Ты знаешь, я этот стих нашла в Инете, там некоторые буквы написаны не так:

Ђллђ нигђ кабат, кабат
Узган гомер мине уйлата.
Алып китеп хыялыма,
Йљрђгемдђ хислђр уята.
Уйлыйм дисђћ, књпме уйлар,
Ќырланмаган књпме ќырларым...
Искђ тљшђ њкендереп
Ђйтелмђгђн назлы сњзлђрем.
Гомерем минем - бер кић елга.
Дулкынлана аныћ агышы.
Тугаенда кошлар тавышы,
Књкрђк тулы йљрђк сагышы.
Вакыт њзенекен итђ,
Туктатмый ул гомер агышын.
Ярсый-ярсый дулкынлана,
Басалмагач, йљрђк сагышы.

Может быть, так более правильно?
Там есть и другие стихи этого же автора.

 
Murza Date: Ср, 2007-08-01, 22:27 | Message # 69
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Не стоит благодарностей, предоставить стих я всегда могу... biggrin Вера, я этот стих нашёл на сайте "Национальной электронной библиотеки". Ты имела в виду различия в буквах? Тогда всё дело в том, что татарский шрифт состоит из кириллицы и латинницы; с латинницей всё гораздо проще, так как она лучше отображается, независимо оттого, где размещён стих. Связаться с автором? Не знаю, связываться с авторами я ещё не пробовал, по скольку занимаюсь, в основном, классикой; но думаю, что это возможно; я сам знаю только то, что он живёт в Алматы. Попробую... разобраться со связью, а там уж, как получится. smile

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-01, 22:34 | Message # 70
Group: Удаленные





Ренат, а приведённый мною текст правилен?
 
Murza Date: Ср, 2007-08-01, 22:45 | Message # 71
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
В смысле?

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-01, 22:55 | Message # 72
Group: Удаленные





Ну в том смысле, что буквы немножко другие, нежели в том варианте, что ты поместил.
 
Murza Date: Ср, 2007-08-01, 23:02 | Message # 73
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Вера, как бы Тебе объяснить... Понимаешь, что касается шрифта, на каждом сайте есть свои возможности; к примеру, здесь хорошо отображаются русские, английские и украинские буквы (как я сам успел заметить), но тюркоязычные буквы (татарские, казахские и т. п.) здесь отобразить нельзя. Я конечно могу сейчас разместить тот же стих, но уже с английским шрифтом, и потом суди сама. Разместить?

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-01, 23:15 | Message # 74
Group: Удаленные





Нет, не надо. Я просто хотела убедиться в том, что в этом варианте текст правильный. Мне это нужно для того, чтобы знать, можно ли в таком виде его поместить на сайте Стихи.ру в разделе "Поэтические переводы". Раз ты говоришь, что всё правильно, то я его туда помещу.
 
Murza Date: Ср, 2007-08-01, 23:34 | Message # 75
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Я так и думал, что Ты разместишь его именно в Стихи.ру biggrin А мне что-то сейчас с переводами не очень... везёт. sad

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-01, 23:37 | Message # 76
Group: Удаленные





А почему, Ренатик? Разве это так уж трудно?
 
Murza Date: Ср, 2007-08-01, 23:51 | Message # 77
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Верочка, я перевожу стихи с пятнадцати лет; перевод любого стиха никакого труда мне не составит, главное - знание языка оригинала. Просто... что-то у меня с вдохновением не то. Период такой, надеюсь, пройдёт. smile Целью на этот год я считаю: перевести с украинского, побольше с казахского (а то на казахский я перевожу, а вот с казахского я переводил мало), тайной и соблазном для меня является перевод с какого-нибудь языка Кавказа (желательно Северного)... Ну! как говорится, поживём-увидим.
Attachment: 14728793.jpg (70.4 Kb)


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Ср, 2007-08-01, 23:54
 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-01, 23:56 | Message # 78
Group: Удаленные





Ну конечно, поживём - увидим! Ладно, сегодня уже поздно, как говорится, утро вечера мудренее. Спасибо тебе ещё раз! хайырлы тон!
 
Murza Date: Чт, 2007-08-02, 00:11 | Message # 79
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Сиәа да Хаерлы тән! (Тебе тоже Спокойной ночи!) smile

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Пт, 2007-08-03, 17:17 | Message # 80
Group: Удаленные





Исямесес, Ренат! Ничек хэллэр?
Знаешь что, если ты располагаешь временем, давай ещё какое-нибудь стихотворение Равиля Гузаирова переведём! Вот, например:

Галия.

Бер чибђргђ гашыйк булдым,
Исемнђре Галия.
Шул Галия дия-дия
Хыялланып мин яшим.

Књпме инде шулай, иркђм,
Артыћнан йљретђсећ?
Серле карашларыћ белђн
Књћелемне эретђсећ?

Хыялларым дићгезендђ
Бергђ йљзђсем килђ.
Уйларыћда нилђр барын
Џаман белђсем килђ.

Насколько мне позволяют мои скудные знания татарского языка, здесь речь идёт об одной красивой девушке по имени Галия, о её таинственном взгляде, о мечтах, о любви... Пожалуйста, помоги мне перевести точнее! А я попытаюсь уложить это в стихотворную форму.

 
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Поиск:

Наверх сайта
Copyright John © 2024