Ага, перечитала внимательно, более-менее разобралась. Значит, ГОМЕР АГЫШЫ ... - это заголовок, после чего идут 4 четверостишия, рифмуются только чётные строки, это облегчает дело, хотя мне такая рифмовка несвойственна. Что ж, возьмусь за перевод!
Азиатская поэзия чуждится таких понятий, так как имеет свои термины, ничем не усткпающие европейским. Конечно, преводы на русский язык осуществляются по традиции русского стихосложения. Так что Тебе предоставляется шанс привести этот стих в порядок (с ямбами, хореями и т.п.) И ещё: татарский язык беднее русского во многом; поэтому не мудрено, что в стихах современных татарских поэтов встречаются недосказанные, а порой и "тупые", фразы; переводчик должен их развивать, не отдаляясь от оригинала. Вот, всё, что могу; суди сама.
Подстрочный перевод.
Так почему раз за разом Минувшая жизнь меня тревожит? Хочу уйти от себя, Но держат сердечные чувства.
Задуматься бы, сколько мыслей, Сколько спетых песен… Вспоминается вина За несказанные ласковые слова.
Жизнь моя прошла, как год Течение её волнуют Голоса птиц родных краёв, Грудь, полная сердечной тоской.
Жизнь делает своё, Не меняя своего течения. Всё волнуясь и волнуясь, Никак не нападёт сердечная тоска.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Только что прочёл Твоё последнее сообщение. Что ж, желаю удачи! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ого! красиво-то как! И как быстро... Браво, Вера, нет слов. Браво!.. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ренатик, дорогой, без твоей помощи я никогда не смогла бы сделать этого перевода! Спасибо тебе большое! Рахмат! Осталась сущая ерунда - связаться с автором оригинала, чтобы показать ему перевод. Это возможно?
Post edited by Вера_из_Майкопа - Ср, 2007-08-01, 11:00
Не стоит благодарностей, предоставить стих я всегда могу... Вера, я этот стих нашёл на сайте "Национальной электронной библиотеки". Ты имела в виду различия в буквах? Тогда всё дело в том, что татарский шрифт состоит из кириллицы и латинницы; с латинницей всё гораздо проще, так как она лучше отображается, независимо оттого, где размещён стих. Связаться с автором? Не знаю, связываться с авторами я ещё не пробовал, по скольку занимаюсь, в основном, классикой; но думаю, что это возможно; я сам знаю только то, что он живёт в Алматы. Попробую... разобраться со связью, а там уж, как получится. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
В смысле? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Вера, как бы Тебе объяснить... Понимаешь, что касается шрифта, на каждом сайте есть свои возможности; к примеру, здесь хорошо отображаются русские, английские и украинские буквы (как я сам успел заметить), но тюркоязычные буквы (татарские, казахские и т. п.) здесь отобразить нельзя. Я конечно могу сейчас разместить тот же стих, но уже с английским шрифтом, и потом суди сама. Разместить? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Нет, не надо. Я просто хотела убедиться в том, что в этом варианте текст правильный. Мне это нужно для того, чтобы знать, можно ли в таком виде его поместить на сайте Стихи.ру в разделе "Поэтические переводы". Раз ты говоришь, что всё правильно, то я его туда помещу.
Я так и думал, что Ты разместишь его именно в Стихи.ру А мне что-то сейчас с переводами не очень... везёт. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Верочка, я перевожу стихи с пятнадцати лет; перевод любого стиха никакого труда мне не составит, главное - знание языка оригинала. Просто... что-то у меня с вдохновением не то. Период такой, надеюсь, пройдёт. Целью на этот год я считаю: перевести с украинского, побольше с казахского (а то на казахский я перевожу, а вот с казахского я переводил мало), тайной и соблазном для меня является перевод с какого-нибудь языка Кавказа (желательно Северного)... Ну! как говорится, поживём-увидим.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Сиәа да Хаерлы тән! (Тебе тоже Спокойной ночи!) НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Исямесес, Ренат! Ничек хэллэр? Знаешь что, если ты располагаешь временем, давай ещё какое-нибудь стихотворение Равиля Гузаирова переведём! Вот, например:
Насколько мне позволяют мои скудные знания татарского языка, здесь речь идёт об одной красивой девушке по имени Галия, о её таинственном взгляде, о мечтах, о любви... Пожалуйста, помоги мне перевести точнее! А я попытаюсь уложить это в стихотворную форму.