Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Daß weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum, Und sah die Nacht in deines Herzens Raum, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Вот мой перевод:
Я не сержусь, хоть сердце и разбито. Пусть наше прошлое тобой давно забыто, Пусть никогда к тебе я не вернусь, Но на тебя я не сержусь. Краса великолепная твоя Сияет, как алмаз при свете дня, Но в сердце у тебя совсем темно, Я это чувствую уже давно. Приснилось мне, что счастья ты не знаешь, Что тяжкою болезнью ты страдаешь, Кромешной тьмой полна душа твоя, И гложет сердце чёрная змея. Вся жизнь твоя полна жестоких мук... О, как страдаешь ты, мой бедный друг!!
Post edited by Вера_из_Майкопа - Сб, 2007-06-23, 23:55
Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single and thine image dies with thee.
Вот мой перевод:
Ты в зеркале любуешься собой, И думаешь, что юным будешь вечно… Природу не обманешь, милый мой, И молодость твоя не бесконечна!
И если облик чудный и прекрасный В своих потомках ты не повторишь, То счастья, полного любви и страсти, Не только женщину, но и себя лишишь.
Любая женщина ответит благосклонно На страсть твою, за счастие сочтёт Отдать тебе нетронутое лоно, Чтоб подарить потом прекрасный плод.
Но если проживёшь ты без любви, Умрут с тобой все прелести твои!
Post edited by Вера_из_Майкопа - Сб, 2007-06-23, 23:54
Что ж, Вера! Раз некому нас здесь оценить, давай будем сами оценивать друг-друга! Перевод - просто супер! Чем-то напомнило мои мысли насчёт нашей местной речки под названием Илек, у меня ещё стих был: http://vesnapoetov.ucoz.ru/load/35-1-0-2605 НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ренат, наши переводы, может, и рады бы оценить, но как это сделать, если невозможно под каждым переводом в отдельности написать комментарий? Твои переводы очень красивые и поэтичные, хотя есть в них недостатки в виде неточных рифм. И ещё - глагольные рифмы, которые в современной поэзии не приветствуются.Они что, и в оригинале присутствуют?
Post edited by Вера_из_Майкопа - Вс, 2007-06-24, 12:12
(Из Гёте) НОЧЬ Домик скромный покидаю, Где знакомый мой чертог, В тишине ночи шагаю В небольшой дубов лесок. Ворвалась луна сквозь кроны, Пронеслись зефиры тьмой, И берёзы благовонный Сок дубам даруют свой. Сердце замерло в безмолвьи, Внемлет шелесту кустов; Я не вижу смысла в слове, Тишина милей толков! Ночью тихо так, безмолвно!.. Небо, тысячи даю Их навек беспрекословно Лишь за девушку мою.
О р и г и н а л. NACHT Gern verslas ich diese Hutte, Meiner Schonen Aufenthalt, Und durchstreich mit leisem Tritte Diesen ausgestorbnen Wald. Luna bright die Nacht der Eichen, Zephirs melden ihren Lauf, Und die Birken streun mit Neigen Ihr den susten Weihraugh auf. Schauer, der das Herze fuhlen, Der die Seele schmelzen macht, Wandelt im Gebusch im Kuhlen. Welche schone , suse Nacht! Freude! Wollust! Kaum zu fassen! Und doch wollt ich, Himmel, dir Tausend deiner Nachte lassen, Gab mein Madchen eine mir.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
(Из Хоукера) We see them not - we cannot hear The music of their wing - Yet know we that they sojourn near, The Angels of the spring!
They glide along this lovely ground When the first violet grows; Their graceful hands have just unbound The zone of yonder rose.
I gather it for thy dear breast, From stain and shadow free: That which an Angel's touch hath blest Is meet, my love, for thee!
М о й п е р е в о д. Нам видеть их не суждено, Звук крыл не слышим мы, Однако знаем всё равно Их, ангелов весны!
Они живут от нас вблизи, Над прелестью земной, Наносят с неба нам визит, И рвут цветы рукой.
Смотри, фиалка расцвела, И снова их прилёт; Их грациозная рука Сегодня розу рвёт!
Подобно им, сегодня рву Я розу для тебя, Прекрасной, нежной принесу Тебе её, любя.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Вера, в казахском языке глагол всегда стоит на последнем месте. Твои переводы действительно хороши! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Очень интересно читать ваши переводы, друзья. Особое спасибо Murza за перевод М. Джалиля, всегда хотелось почитать... Вообще восхищаюсь силой духа и творческой энергией этого человека. Да и другие переводы посетителей не оставляют равнодушным)
Что касается себя, то раньше переводил тексты любимых песен - с английского на русский. Правда, тексты эти, похоже, у меня не сохранились.(( Сейчас за переводы не решаюсь браться - для меня это вопрос большой ответственности. Дело в том, что любой перевод есть измененная версия оригинала, потеря игры слов или некоторых смысловых оттенков... В общем, не берусь за это. Страшновато)))
Berk, Володя, ты меня заинтриговал. Очень прошу тебя показать свои переводы. Может, и помогу тебе исправить некоторые шероховатости, да и не только я, мы все тут твои друзья, и уж, во всяком случае, ругать тебя тут точно никто не будет!
Вера, спасибо за предложение! Эти переводы надо искать)) Но если найду, конечно выложу! Правда, мне не очень нравилось, что я тогда делал... Эти переводы больше походили на белые стихи (часто - с неточной рифмой и произвольными размерами), а все потому, что не покидало желание перевести "дословно" - опять-таки, из-за опасений исказить оригинал. Возможно, это мой такой личный, иррациональный "страх", ведь я ничего не имею против чужих переводов! Наоборот, очень благодарен тем, кто устраняет языковые преграды для произведений, делает их доступными большему количеству людей. Быть выше облака - падать в перину...
Вера, любопытный у тебя перевод шекспировского сонета. Звучит неплохо, хотя и наблюдается некоторый отход от оригинала. Скорее, я назвала бы твою версию "вариация на тему". Есть пара строчек, в которых ударение падает не вполне удачно и не нашла в твоей версии одной из заложенных шекспиром мыслей. А она красива. О том, что мы - зеркало наших матерей и в нас они видят прелестный апрель своих лет. Не нервируйте меня! Мне скоро негде будет прятать трупы! (подпись в одном из чатов)
Berk, мне приятно, что Муса Джалиль вызывает у Вас уважение! Скоро я размещу сюда и некоторые другие переводы его стихов. Вера, спасибо! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
ЧЕЙ ПТЕНЕЦ ТЫ, СОЛОВЬЯ? ИЛИ ЛАСТОЧКИ КАКОЙ? Ой, соловушка любезный, Где ночлег сегодня твой? Как ты быстр, друг мой милый, Не поспеешь за тобой!
Кто же породил тебя? Чей птенец ты, соловья? Или ласточки какой?
Соловьи, дивлюсь я вами, Надо мной поёте вы; Ах, и я пою сегодня О потерянной любви!
Кто же породил тебя? Чей птенец ты, соловья? Или ласточки какой?
Только жизнь у вас ведь легче, Вы поёте каждый раз. Пойте дальше, ваших трелей Ждёт душа моя сейчас.
Кто же породил тебя? Чей птенец ты, соловья? Или ласточки какой?
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Это перевод великой татарской народной песни. Почему "великой"? Наисанную в канун одного из самых трагических дней в истории татарской устной литературы и первоначально звучавшую как: "Наган, не стреляй в разбитое сердце...", её пели поэты-джалиловцы (Муса Джалиль, Гайнан Курмаш, Адель Кутуй, Гани Кашшаф и мн. др.), восходя на гильотину. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ (Из Гёте) Домик малый покидаю, Где возлюбленной чертог, В тишине ночи шагаю В небольшой дубов лесок. Ворвалась луна сквозь кроны Пронеслись зефиры тьмой, И берёзы благовонный Сок дубам даруют свой. Сердце замерло в безмолвьи, Внемлет шелесту кустов; Я не вижу смысла в слове, Тишина милей толков! Ночью тихо так, безмолвно!.. Небо, тысячи даю Их навек беспрекословно Лишь за девушку мою. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Перевод стихотворения Эмили Дикинсон ЛУНА Был подбородок у луны Из золота вчера, А ныне снизу видим мы Весь блеск её лица. Чрезвычайно светлый лоб, И щёк её берилл, Росу в просторах летних троп Мне взгляд её затмил, Янтарь своих закрытых уст Она не разомкнёт; Забыть не соизволит грусть, Улыбкой не блеснёт С эфира другу своему! Какая честь ей стать Звездой далёкой! И во тьму В дверях твоих сиять. И неба бесконечный свод Есть шляпка лишь её, Вселенная в пучине звёзд- Лишь туфля для неё, И звёзды украшают ей Любимый поясок, А шторы голубые с ней, Чтоб закрываться в срок.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Не видим их, не услыхать Нам музыки их крыл. Незримо дарят благодать Нам ангелы весны.
Они, летая над землей, Благословенье шлют Долинам и глуши степной - И там цветы растут.
Цветы в весенний день сорвал Я для тебя одной. Их ангел ознаменовал Своей святой рукой.
О, если б без стихов душой лишь можно было Мне высказать все то, что сердце пережило, Ведь зачастую кажется лишь хитрой ложью, Все, что стихами выразить считал возможным.
Дорогие переводчики, мне думается, что этот перевод Хоукера будет наилучшим. С уважением, Евгений Копарев. О, если б без стихов душой лишь можно было Мне высказать все то, что сердце пережило, Ведь зачастую кажется лишь хитрой ложью, Все, что стихами выразить считал возможным.