Кешеләр сугыша, кан коя, Киселә меңнәрчә гомерләр. Тән буе улашып якында Иснәнеп йөриләр бүреләр.
Бүреләр,аһ... ләкин бүреләр Бу кадәр үк ерткыч түгелләр.
Мой перевод.
ВОЛКИ.
Люди бьются в войне, льётся кровь, Жизней тысячи гаснут в бою. Стаей волки в ночи вновь и вновь Жадно рыщут добычу свою.
Сколько мяса людей и коней! Разгораются волчьи глаза, Видя жертвы тех самых людей, Что стреляли здесь ночь до утра.
Волчьей стаи вожак пожилой, Пьяный кровью людской, замер вдруг. Он услышал вблизи стон глухой, Словно мучил кого-то недуг.
Головою к берёзке припав, Огнестрельным раненьем томим, Лёг джигит, острой болью стонав. И берёзу качал ветер с ним.
Ранен парень. Цветы близ него Сострадательно плачут росой, И, не в силах унять боль его, Плачет дол вместе с травкой густой.
Старый волк его нюхать начал, Глядя пристальным взглядом в глаза, Ничего ему делать не стал И ушёл себе тихо в леса.
И, последовав тотчас за ним, Стая в лес потихоньку ушла. Ведь не нужен был раненный им, Даже волкам присуща душа.
А с рассветом и люди пришли, И увидели: ранен джигит. Искру жизни решили они В этом парне навек погасить.
Люди в тело загнали ему Шомполов раскалённую сталь, На берёзе он той поутру И остался в петле умирать.
Люди бьются в войне, льётся кровь, Жизней тысячи гаснут в бою. Стаей волки в ночи вновь и вновь Жадно рыщут добычу свою.
Эх, милее вы, хищники, мне: Вы гуманнее к жертвам вдвойне…
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Murza, Салям, Ренат! Гафу ит, не сразу отвечаю. Ужасная история! Неужели это правда было? Не стану критиковать твой перевод, слишком потрясена сюжетом...
Murza, Ренат, невозможно читать эту страшную историю без слёз. Я даже не стану указывать тебе на глагольные рифмы (наверняка они есть и в оригинале), и вообще не смею критиковать твой перевод. Пиши ещё! С уважением. Рузана.
Ренатик, дорогой, я смотрю, ты в сети, давно ждёшь меня здесь? Я переводила с украинского, потом размещала перевод на Стихире, и вот наконец добралась сюда. Сейчас размещу его здесь.
Стихотворение Тимофея Фёдорова "Поклич мене". Вот оригинал:
Поклич мене, як тільки зрозумієш, Що світ – як ми не разом – вічна ніч. Поклич мене, як тільки ти умієш, Так ніжно, тихо так мене поклич.
Поклич... Чи серед дня, чи серед ночі Побачиш Божу усмішку на небі. І не чекай – тільки заплющиш очі, Відкриєш – я вже буду біля тебе.
Вот дословный перевод:
Позови меня, как только поймешь, Что мир - если мы не вместе - вечная ночь. Позови меня, как только ты умеешь, Так нежно, тихо так меня позови.
Позови... Или среди дня или среди ночи Увидишь Божью усмешку на небе. И не жди - только закроешь глаза, Откроешь - я уже буду возле тебя.
Вот мой поэтический перевод, который следует назвать вольным, т.к. он не совсем точный:
Зови меня, как только лишь поймёшь ты, Что белый свет – когда с тобой мы врозь – Сменился бесконечной чёрной ночью, Без искры света, без луны и звёзд. Зови... Хоть средь дня, хоть среди ночи, И улыбнётся Бог на голос твой. Не жди напрасно – лишь закроешь очи, Откроешь – и увидишь: я с тобой.
Да вот жду давненько. А переводы Гузаирова Ты уже разместила на Стихире? А мой стих "Похвальная песня" получила? Да, перевела Ты хорошо. Знаешь, я как раз искал украинскую классику (в частности Симоненко), не поможешь? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Да, я разместила переводы с татарского на Стихире, правда, последний - про аул Сакмар - не стала размещать, я им не совсем довольна, слишком уж он примитивный какой-то. Твой перевод стихотворения "Волки" просто замечательный! А что за "Похвальная песня"? Ты мне на мыло переслал? Сейчас проверю почту. Симоненко я, к сожалению, не знаю.
Ренат, я вернулась. Стих получила, рэхмэт! Ты его, оказывается, мне в личку послал, в следующий раз посылай на мыло, потому что в личку можно посылать только коротенькие сообщения. То, что татары называли Волгу Итиль, я знаю из трилогии Василия Яна о Чингисхане, да и из других источников тоже. Значит, ты предлагаешь мне сделать перевод "Похвальной песни"? Хорошо, я подумаю, но давай уж завтра, потому что сейчас - не знаю, как в вашем регионе - а у нас второй час ночи. Хайырлы тон!
Post edited by Вера_из_Майкопа - Ср, 2007-08-15, 01:12
Как переводчику, Тебе разве не хочется лишить Сакмар этой примитивности? Я один раз такой бессмысленный стих интерпретировал! Не отдаляясь от оригинала, я добавил в него столько новых слов, что автору, наверняка, и не снилось. Я не буду говорить о красоте, но стих обрёл смысл. Спасибо за похвалу, Вера! Я хотел бы у Тебя и насчёт другого стиха Джалиля проконсультироваться. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ты получила 2 сообщения? Хайырлы йокла! (Это тоже пожелание перед сном, дословно: "приятного сна") НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
мой поэтический перевод, который следует назвать вольным, т.к. он не совсем точный:
8-)0))) Честно говоря, не ожидал... Вот смотрю на страницу, понимаю, что МОГУ то же самое по-русски выдать... А не идёт!!! Это ж надо! А Ваш, Вера, пересказ - он сам по себе. Нет, я не хочу сказать, что получилось плохо. Хотя.... Я не могу выступать в роли объективного читателя. Вот могу только сказать, что в русском нет той внутренней энергии, каковая имела место быть в украинском... Хм... Наверное, придётся таки самому пробовать. Провокатор Вы, Вера!)))))))
ТиГр, а ко мне претензии будут? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ни к чему я Вас не готовлю, просто спросил. А! так это Вы - автор оригинала! Я просто у Вас спрашивал, раз уж Вы на ПЕРЕВОДАХ, выскажите свой мнение и о моих работах с татарской классикой. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Тогда я вообще не понимаю сути Вашего вопроса. Я не берусь судить о Ваших переводах. Не могу себе позволить, не зная языков. А довольствоваться подстрочным (пословным) переводом - это не то, как на меня.
Ага, кажется, проясняется....
Я Вам соврал! Мне стыдно, но я сознался. Я знаю по-татарски - мин син йоратам но этим мои познания исчерпываются (кроме матюков, конечно, и некоторых "вросших" в русский словечек типа сарай, сабантуй...)
Ну хотя бы, как Вам мои переводы как стихи? Или что Вы скажете о стихотворении: "Волки"? Теперь, надеюсь, ясно выразился? НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
ОМАР ХАЙЯМ
Post edited by Вера_из_Майкопа - Ср, 2007-08-15, 10:49
в русском нет той внутренней энергии, каковая имела место быть в украинском... Хм... Наверное, придётся таки самому пробовать.
То есть Вы переведёте самого себя? Я знаю, некоторые авторы так делали. И всё-таки, как мне кажется, говоря о переводе Веры, следует учесть, что это перевод, а перевод не всегда отражает всю энергию оригинала. Сейчас Вы судите с точки зрения автора, а посудите со стороны. Конечно, я понимаю, что как автор Вы вправе высказать своё недовольство. Так что я ещё раз повторю, что перевод получился хорошим. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Вам соврал! Мне стыдно, но я сознался. Я знаю по-татарски - мин син йоратам но этим мои познания исчерпываются (кроме матюков, конечно, и некоторых "вросших" в русский словечек типа сарай, сабантуй...)
Ух-ты! Вы и матюки знаете! Вот так чего не ожидал... НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Наверное и мне стоит внести свой флуд. Отправляю Вам два варианта перевода песни "The House Of The Rising Sun". (Дом Восходящего Солнца), ну вы помните, там начинается класно - "Пум... Пум... Пумммм... Пуммм..." и.т.д. Два варианта - первый эквиритмический (подбирал слова по духу шестидесятых специально, поэтому не обессудьте, что текст напоминает старые тексты советских ВИА). Второй - художественный (стих, вобщем)
ОРИГИНАЛ:
The House Of The Rising Sun
There is a house in New Orleans They call the Rising Sun And it's been the ruin of many a poor boy And God, I know I'm one.
My mother was a tailor, Sewed my new blue jeans, My father was a gambling man Down in New Orleans.
Now the only thing a gambler needs Is a suitcase and a trunk And the only time he's satisfied Is when he's on a drunk.
Oh mothers tell your children Not to do what I have done, Spend your life in sin and misery In the House of the Rising Sun.
Well, I've got one foot on the platform, The other foot on the train And I'm going back to New Orleans To wear that ball and chain.
Well, there is a house in New Orleans They call the Rising Sun And it's been the ruin of many a poor boy And God, I know I'm one
****
Эквиритмический вариант:
Дом Восходящего Солнца
В тот Дом Восходящего Солнца, путей Не ищут, скажу не тая: В нем рушились судьбы у многих парней, Бог видит, таких же, как я.
Шей, мама, мне новые джинсы... Отец мой - заядлый игрок, На улицах Нью-Орлеана Всю жизнь проиграл и прожег.
Всего-то и нужно бродяге тому - Пиджак, револьвер, чемодан И в жизни покоя хватает ему, Когда он до одури пьян.
О Боже, не дай своим детям познать, Как я свои светлые дни Распутной дорогой посмел прошагать В грехе, нищете и крови
Толкнувшись ногой от перрона По воле чужой стороны, Вернусь я на улицы Нью-Орлеана, Чтоб снова одеть кандалы.
В тюрьму Восходящего Солнца путей, Так много, скажу не тая. Разбились надежды у многих парней, Бог видит, таких же, как я.
****
Художественный перевод:
Дом Восходящего Солнца
Есть Дом Восходящего Солнца - Для многих законченный путь, Крушение веры и судеб, Которых уже не вернуть.
Портнихой была моя мама, Отец мой - заядлый игрок, На улицах Нью Орлеана Всю жизнь проиграл и прожег.
И что ему нужно, бродяге - Пиджак, револьвер, чемодан И большего счастья не надо, Когда он до одури пьян!
О Боже, не дай своим детям Познать, то что я пережил, Как светлые годы навеки Я в ноги греха положил.
Толкнувшись ногой от перрона По воле чужой стороны, Стою на подножке вагона, Чтоб вечно носить кандалы.
На улицах Нью-Орлеана Раздавлен мой жизненный путь В Тюрьме Восходящего Солнца, Откуда уже не вернусь.
пы.сы: Поклонники этой песни обязательно загляните сюда: http://kiv.pp.ru/house/index.php?page=1 обалдеете просто от огромнейшего труда создателей этой страницы, которые собрали полную коллекцию вариантов исполнения этой песни. Лично я качнул оттуда 60 вариантов.