Ух-ты, сколько всего интересного я пропустил!.. Переводчики-молодцы! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Этот стих никто ещё не читал, даже Олег. Он сейчас дрыхнет без задних ног. Если поторопишься, то будешь первым читателем. Любишь быть первым?
Быть первым я люблю. Жаль, на сей раз не успел, но коммент, тем не менее, оставил.
Quote (ruzana)
Осмелюсь и я тут выложить парочку своих переводов...
Рузана, ты - действительно прелесть!
Quote (ТиГр)
Так что «блеснуть» не удалось, потому как именно это стихотворение, по-моему, легко понять и без перевода.
Да ладно, есть и такие кто и по-русски-то стихи не с первого раза понять может, я ни на кого не намекаю, просто встречал и таких. Хороший перевод! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ренат, куда ты пропал? Мне очень не хватает бесед с тобой.
Неужели так долго не был?
Quote (ruzana)
Вера_из_Майкопа, Вер, наши поклонники нас бросили. Видно, более красивых нашли...:(((
Да ладно, вы у нас самые красивые! Вера, Рузана, оцените этот мой перевод Мусы Джалиля, чем-то он мне не нравится, а вот чем, сам не могу понять.
СНЕГУРОЧКА. В день солнечный раз на исходе зимы, В селе, что зовут «На серебряной горке», Снег тающий землю холодную мыл, Слезами наполнив холодное поле.
Валялись весёлые дети в снегу, Снежками рассыпчатыми забавлялись. Беспечно играя, снегурочку вдруг Из рыхлого снега они изваяли.
Как ветер морозный настал, и снега Буквально мгновенно уже отвердели, Безлюдною стала тотчас же гора, Снегурку оставив, домой пошли дети.
Ласкали в апрельскую ночь теплотой Её прилетевшие южные ветры, Шептали, что Солнце – единый герой Отважный и гордый на всём белом свете:
«Не знаешь – ей ветер в тиши говорил Ты Солнца, а это батыр всем известный, Что миру бескрайнему свет подарил И нас ослепляет в минуты рассвета».
А девушка только смеялась в ответ: «Зачем ваше Солнце мне с вашей весною, Мне, девушке снежной, к любви дела нет, И мне не ужиться со жгучим героем.
Он больно горяч. Всё понятно давно. Исчадье зимы, холодна я душою. Я сердцем свободна и мне всё равно, Пускай ваш герой сам приходит за мною».
Рассвет. Солнце, мощью пылая своей, С улыбкой над лесом медлительно плыло, Кричало Снегурке на горку полей, Весеннего света букет ей дарило.
Снегурочка взгляд подняла на него, И в сердце свободном любовь поселилась. От взгляда возлюбленного своего Поутру она стала таять счастливо.
И снежная девушка, Солнце любя, Стремилась к нему, в жар могучих объятий. Любимый, Снегурку к себе подведя, Целуя, лишил её снежного платья.
Она растворилась в любимом своём, От жара слезами журча, истекая, И юность, что каждый воспеть был бы рад, В безумном огне, истекая, сжигает.
Последняя капля упала наземь, И нет больше слёз, как и нет жизни малой… Где пела Снегурочка юная песнь, Там Солнцу подобный цветок вырос алый.
Я верю, что встречу любимую вновь, Любовь, разливайся, сродни вешним водам! Чтоб на тех дорогах, где знал я любовь, Подобный цветок уродила природа.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Здравствуй, Ренат! Рада тебя видеть, очень по тебе соскучилась, уже перестала надеяться, что ты придёшь! Прочитала внимательно стих про Снегурочку. Он в оригинале такой же длинный? Трудно читать длинное произведение. А недостатки есть, конечно. Нужно ли их мне тут перечислять? Ладно, сейчас попробую.
В день солнечный раз на исходе зимы, В селе, что зовут «На серебряной горке», Снег тающий землю холодную мыл, Слезами наполнив холодное поле.
В этом катрене "горке-поле" неточная рифма.
Валялись весёлые дети в снегу, Снежками рассыпчатыми забавлялись. Беспечно играя, снегурочку вдруг Из рыхлого снега они изваяли.
Тут в первой строчке "снегу", а во 2-й - "снежками". Мне кажется, снег лучше было бы упомянуть только 1 раз. Во 2-й строке слово "рассыпчатыми" слишком длинное, оно с трудом втискивается в размер. Мне кажется, от этого слова лучше отказаться. Далее. "Снегурочку вдруг они изваяли". Снегурочку надо написать с большой буквы - это ведь в данном случае имя, правильно? Далее. "вдруг изваяли" - вдруг - это значит, внезапно, неожиданно, а чтобы изваять что-либо, нужно хорошо потрудиться. Так что слово "вдруг" тут неуместно. Тем более, что оно плохо рифмуется со словом "снегу". И ещё, "забавлялись_изваяли" - очень плохая рифма. Мало того, что глагольная, да ещё и неточная.
Привет! Я про этот стих тебе и говорил. Подскажи уж ошибки. Все они из-за того, что не привык я переводить такие "баллады". Сейчас ищу оригинал. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Спасибо, вера! Вообще Джалиля трудно переводить в эмоциональном плане. Тем более такие длинные стихи. Теперь я перевод изменю... НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Как ветер морозный настал, и снега Буквально мгновенно уже отвердели, Безлюдною стала тотчас же гора, Снегурку оставив, домой пошли дети.
"Как ветер морозный настал" - плохо звучит. Разве может ветер настать? Настать может вечер, утро или зима, весна и т.д.. т.е. какое-то время, а ветер - это движение воздуха. Вместо "настал" нужно написать "подул", а вместо "Как" лучше бы "Когда". "Буквально мгновенно уже отвердели" - тоже неудачная строчка. В этой строчке первые три слова кажутся лишними. Оставить бы только "олтвердели", и всё. А остальные слова воспринимаются как тавтология.
"Снегурку оставив, домой пошли дети" - и эта строка нехороша. Точнее, вторая половина строки нехороша - "домой пошли дети". Тут ведь размер трёхсложный (точнее, трёхстопный амфибрахий), 1-й слог безударный, 2-й ударный, затем 2 безударных слога подряд. И в этой строчке слово "пошли" падает на два идущих подряд безударных слога. Вот если бы вместо "домой пошли" было "олтправились", тогда звучало бы хорошо. Например, так: "Домой, наигравшись, отправились дети". Ну, и ещё, в этом катрене неточные рифмы: "снега-гора", "отвердели-дети".
Что-то оригинал не могу найти. Спасибо, Вера, за помощь! Если не трудно, подскажи ещё! НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ласкали в апрельскую ночь теплотой Её прилетевшие южные ветры, Шептали, что Солнце – единый герой Отважный и гордый на всём белом свете:
В этом катрене почти всё нормально. Но я бывместо "ветры" написала "ветер", потому что так рифма была бы болеке точной: "ветер-свете". И "теплотой" заменила бы на "порой", тожде ради рифмы, при этом смысл совершенно не меняется:
А ночью Снегурку апрельской порой Лелеял, ласкал, обдувал южный ветер. Шептал ей, что Солнце - единый герой, Отважный и гордый на всём белом свете.
Спасибо, Вера, за помощь! Хайырлы йокла! Вот размещу скоро оригинал, когда найду, легче будет разобраться. НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ... Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Ренат, исян ме, раньше никак не могла зайти, твой перевод переделывала, не знаю даже, был ты сегодня на форуме или нет? Продолжаем разговор.
«Не знаешь – ей ветер в тиши говорил, - Ты Солнца, а это батыр всем известный, Что миру бескрайнему свет подарил И нас ослепляет в минуты рассвета».
Что я бы тут переделала? Я бы в 3-й строчке вместо «Что поставила «Он». И ещё, постаралась бы переделать 4-ю строчку так, чтобы последнее слово было не «рассвета», а «рассветный», потому что это была бы более точная рифма к слову «известный». Например, так:
«Не знаешь – ей ветер в тиши говорил, - Ты Солнца, а это батыр всем известный, Он миру бескрайнему свет подарил, Шлёт людям свои он лучи в час рассветный».
Поехали дальше.
А девушка только смеялась в ответ: «Зачем ваше Солнце мне с вашей весною, Мне, девушке снежной, у любви дела нет, И мне не ужиться со жгучим героем.
В этом катрене 2 раза повторяется слово «девушка» и плохо рифмуются слова «весною-героем». Кроме того, «у любви дела нет» - это неправильно. Правильно: «мне до любви дела нет». Я предлагаю такой вариант:
А девушка только смеялась в ответ: «Зачем же мне Солнце с горячей порою? Я снежная, мне до любви дела нет, И мне не ужиться со жгучим героем».
Дальше.
Он больно горяч. Всё понятно давно. Исчадье зимы, холодна я душою. Я сердцем свободна и мне всё равно, Пускай ваш герой сам приходит за мною».
В этом катрене «всё понятно давно» звучит как-то ни к селу ни к городу. Это называется тавтология – слова, служащие единственно для заполнения пустого пространства, не несущие никакой смысловой нагрузки. Нужно их чем-то заменить, чтобы был смысл. Тэкс, сейчас подумаем...
В груди его сердце горячее. Но, Исчадье зимы, холодна я душою. Я сердцем свободна, и мне всё равно, Пускай ваш герой сам приходит за мною».
Пусть тебя не пугает, что строчка заканчивается предлогом, многие поэты так делают. У Марины Цветаевой, например, часто строчки заканчиваются не только предлогом, но даже частицей «не», вот один пример:
Мне нравится ещё, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не вас целую, Что имя нежное моё, мой нежный, не Упоминаете ни днём, ни ночью всуе, Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами «Аллилуйя».
Продолжаем.
Рассвет. Солнце, мощью пылая своей, С улыбкой над лесом медлительно плыло, Кричало Снегурке на горку полей, Весеннего света букет ей дарило.
В 1-й строчке слово «Солнце» падает на 2 идущих подряд безударных слога, оно тут проскальзывает как бы между прочим, а ведь солнце – батыр! Надо его поставить на ударный слог. Давай подумаем, как это сделать.
Когда ж наступил вслед за ночью рассвет, То Солнце всей мощью своей воспылало, Над лесом плывя, и весенний букет Из жарких лучей своих сверху бросало.
По-моему, нормально. Дальше.
Снегурочка взгляд подняла на него, И в сердце свободном любовь поселилась. От взгляда возлюбленного своего Поутру она стала таять счастливо.
Тут всё хорошо, кроме последней строчки, она плохо рифмуется во 2-й, и «стала таять счастливо» звучит плохо. Вот если бы «от счастья таять...»
Короче, вот мой вариант:
На солнце Снегурочка взгляд подняла, И дрогнуло сердце, объятое страстью. От Солнца глаза отвести не могла В восторге, и вдруг стала таять от счастья.
Хорошо получилось, да? Продолжаем.
И снежная девушка, Солнце любя, Стремилась к нему, в жар могучих объятий. Любимый, Снегурку к себе подведя, Целуя, лишил её снежного платья.
Плохо! Не нравится мне этот катрен. Вот так лучше:
К любимому Солнцу всем сердцем стремясь, Она безрассудно раскрыла объятья, А Солнце-батыр, ощутив свою власть, Целуя, лишил её снежного платья.
Тут трудность в том, что слово Солнце – среднего рода, а батыр – мужского. Но мы с тобой, кажется, блестяще справились с этой проблемой, правда?
Продолжаем.
Она растворилась в любимом своём, От жара слезами журча, истекая, И юность, что каждый воспеть был бы рад, В безумном огне, истекая, сжигает.
Плохо! Ну что это за рифмы «своём-рад», «истекая-сжигает»? Вот мой вариант:
В любимом своём растворилась она, От жара любви истекая слезами, Любой стихотворец воспел бы сполна Великое чувство своими стихами.
(переходим к следующему катрену, надо сказать, что я очень взволнована): Итак, твой вариант следующего катрена таков:
Последняя капля упала наземь, И нет больше слёз, как и нет жизни малой… Где пела Снегурочка юная песнь, Там Солнцу подобный цветок вырос алый.
Так, ну, во-первых, в слове «наземь» ударение падает на 1-й слог, а у тебя тут напрашивается на 2-й, так что это я сразу забраковываю. Во-вторых, слово «жизни» ( а слово это очень важное) падает на два идущих подряд безударных слога. Давай подумаем, как быть. Вот мой вариант:
Последняя капля сквозь землю прошла, А утром – о чудо! На месте том самом, Росток появился! Огнём расцвела Герань ярко-красная! К солнцу упрямо...
Вот видишь, опять у меня в конце катрена начинается новая фраза, значит, следующий катрен должен её продолжить. Да! И вот ещё что. Очень даль, что в оригинале не уточняется, какой именно цветок вырос там, где растаяло Снегурочка. Поэтому можешь вставить один из следующих вариантов:
Правда, магнолия – это дерево, к тому же южное, но тоже вариант.
Продолжаем!
Я верю, что встречу любимую вновь, Любовь, разливайся, сродни вешним водам! Чтоб на тех дорогах, где знал я любовь, Подобный цветок уродила природа.
Этот катрен мне совсем не нравится. С чего это вдруг рассказчик заговорил о себе, о том, что он верит в то, что встретит любимую, да ещё и вновь? Он ведь рассказывал о любви Снегурочки и солнца, а не о своей любви. И рифму «вновь-любовь» надо во что бы то ни стало избегать, это самая банальная и избитая рифма на свете...К тому же, нужно продолжить фразу, которую мы начали в последней строчке предыдущего катрена. Итак, мой вариант:
Она потянулась. С тех пор на земле Любовь разливается вешней водою, Цветком, как огнём, расцветая во мгле, Людей одаряя своей красотою.
Остался последний катрен. В нём нужно подвести итог всему предыдущему повествованию.
В день солнечный раз на исходе зимы, В селе, что зовут «На серебряной горке», Снег тающий землю холодную мыл, Слезами наполнив холодное поле.
Не нравится мне этот катрен после всего, что мы с тобой до этого насочиняли. Тэкс...Надо подумать... Даже не знаю, а есть ли в этом катрене необходимость? Вот смотри, что до этого получилось:
А ночью Снегурку апрельской порой Лелеял, ласкал, обдувал южный ветер. Шептал ей, что Солнце - единый герой, Отважный и гордый на всём белом свете.
«Не знаешь – ей ветер в тиши говорил, - Ты Солнца, а это батыр всем известный, Он миру бескрайнему свет подарил, Шлёт людям свои он лучи в час рассветный».
А девушка только смеялась в ответ: «Зачем же мне Солнце с горячей порою? Я снежная, мне до любви дела нет, И мне не ужиться со жгучим героем».
В груди его сердце горячее. Но, Исчадье зимы, холодна я душою. Я сердцем свободна, и мне всё равно, Пускай ваш герой сам приходит за мною».
Когда ж наступил вслед за ночью рассвет, То Солнце всей мощью своей воспылало, Над лесом плывя, и весенний букет Из жарких лучей своих сверху бросало.
На солнце Снегурочка взгляд подняла, И дрогнуло сердце, объятое страстью. От Солнца глаза отвести не могла В восторге, и вдруг стала таять от счастья.
К любимому Солнцу всем сердцем стремясь, Она безрассудно раскрыла объятья, А Солнце-батыр, ощутив свою власть, Целуя, лишил её снежного платья.
В любимом своём растворилась она, От жара любви истекая слезами, Любой стихотворец воспел бы сполна Великое чувство своими стихами.
Последняя капля сквозь землю прошла, А утром – о чудо! На месте том самом, Росток появился! Огнём расцвела Герань ярко-красная! К солнцу упрямо
Она потянулась. С тех пор на земле Любовь разливается вешней водою, Цветком, как огнём, расцветая во мгле, Людей одаряя своей красотою.
Ладно, Ренат, уже первый час ночи, завтра подумаем, как довести нашу сказку до кондиции. Надо ведь ещё и первую половину в порядок привести. Хайырлы тон!
Post edited by Вера_из_Майкопа - Ср, 2007-08-22, 00:35
Ого! Вот это постинг! Вера, да ты тут, я смотрю, титанический труд провернула! Молодец! Конечно, твой перевод красивее, но у Рената он ближе к оригиналу. И с последним катреном надо что-то делать, раз он есть у автора, то нельзя просто так взять и выбросить его, тем более, что там конкретный населённый пункт указан - "Серебряная горка", звучит неплохо, кстати, даже поэтично. А первую половину тоже будешь переделывать?